American Standard Version

Esperanto

Mark

1

1The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
1La komenco de la evangelio de Jesuo Kristo, Filo de Dio.
2Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
2Kiel estas skribite en la profeto Jesaja: Jen Mi sendas Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos vian vojon;
3The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
3Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn;
4John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
4venis Johano, kiu baptis en la dezerto kaj predikis la bapton de pento por la pardonado de pekoj.
5And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
5Kaj eliris al li la tuta Juduja distrikto, kaj cxiuj Jerusalemanoj; kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.
6And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
6Kaj Johano estis vestita per kamelharajxo kaj leda zono cxirkaux siaj lumboj, kaj li mangxadis akridojn kaj sovagxan mielon.
7And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7Kaj li predikis, dirante:Venas post mi tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj sxuoj mi ne estas inda, klinigxinte, malligi.
8I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
8Mi vin baptis per akvo; sed li vin baptos per la Sankta Spirito.
9And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
9Kaj en tiuj tagoj Jesuo venis el Nazaret de Galileo, kaj estis baptita de Johano en Jordan.
10And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
10Kaj tuj kiam li eliris el la akvo, li vidis la cxielon fenditan, kaj la Spiriton kiel kolombo malsuprenirantan sur lin;
11And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
11kaj venis vocxo el la cxielo:Vi estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.
12And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
12Kaj tuj la Spirito pelis lin for en la dezerton.
13And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
13Kaj li estis en la dezerto kvardek tagojn, tentata de Satano; kaj li estis kun la sovagxaj bestoj, kaj la angxeloj servadis al li.
14Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
14Kaj post kiam Johano estis arestita, Jesuo iris en Galileon, predikante la evangelion de Dio,
15and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
15kaj dirante:La tempo jam plenumigxis, kaj la regno de Dio alproksimigxis; pentu, kaj kredu al la evangelio.
16And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
16Kaj irante apud la Galilea Maro, li vidis Simonon, kaj Andreon, fraton de Simon, jxetantajn reton en la maron; cxar ili estis fisxkaptistoj.
17And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
17Kaj Jesuo diris al ili:Venu post mi, kaj mi igos vin farigxi kaptistoj de homoj.
18And straightway they left the nets, and followed him.
18Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin.
19And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
19Kaj irinte iom antauxen, li vidis Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, kiuj ankaux estis en la sxipeto, riparante la retojn.
20And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
20Kaj tuj li alvokis ilin; kaj ili lasis sian patron Zebedeo en la sxipeto kun la dungitoj, kaj foriris post li.
21And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
21Kaj ili iris en Kapernaumon, kaj tuj en la sabato li eniris en la sinagogon kaj instruis.
22And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
22Kaj oni miris pro lia instruado; cxar li instruis kiel havanta auxtoritaton, kaj ne kiel la skribistoj.
23And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
23Kaj en ilia sinagogo estis viro kun malpura spirito; kaj li ekkriis,
24saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
24dirante:Kio estas inter ni kaj vi, Jesuo Nazaretano? cxu vi venis, por pereigi nin? mi scias, kiu vi estas:la Sanktulo de Dio.
25And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
25Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante:Silentu, kaj eliru el li.
26And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
26Kaj la malpura spirito konvulsiigis lin, kaj, lauxte kriinte, eliris el li.
27And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
27Kaj cxiuj miregis tiom, ke ili diskutis inter si, dirante:Kio estas cxi tio? jen nova instruado! kun auxtoritato li ordonas ecx al la malpuraj spiritoj, kaj ili obeas lin.
28And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
28Kaj tuj la famo pri li disvastigxis cxie en la tutan cxirkauxajxon de Galileo.
29And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29Kaj tuj, elirinte el la sinagogo, ili eniris en la domon de Simon kaj Andreo, kun Jakobo kaj Johano.
30Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
30Sed la bopatrino de Simon kusxis malsana de febro; kaj tuj oni sciigis al li pri sxi;
31and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
31kaj veninte, li prenis sxian manon kaj levis sxin; kaj la febro forlasis sxin, kaj sxi servis al ili.
32And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
32Kaj vespere, kiam la suno subiris, oni venigis al li cxiujn, kiuj estis malsanaj kaj demonhavantaj.
33And all the city was gathered together at the door.
33Kaj la tuta urbo kolektigxis cxe la pordo.
34And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
34Kaj li sanigis multajn, kiuj malsanis de diversaj malsanoj, kaj elpelis multajn demonojn; kaj li ne permesis al la demonoj paroli, cxar ili konis lin.
35And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
35Kaj matene, antaux ol la nokto pasis, li levigxis, kaj foriris en dezertan lokon, kaj tie pregxadis.
36And Simon and they that were with him followed after him;
36Kaj Simon kaj liaj kunuloj elsercxis lin;
37and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
37kaj ili trovis lin, kaj diris al li:CXiuj vin sercxas.
38And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
38Kaj li diris al ili:Ni iru aliloken en la proksimajn urbetojn, por ke mi tie ankaux prediku; cxar por tio mi venis.
39And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
39Kaj li iris, predikante en iliaj sinagogoj tra la tuta Galileo, kaj elpelante la demonojn.
40And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
40Kaj venis al li leprulo, alvokante lin, kaj genuinte, li diris al li:Se vi nur volas, vi povas min purigi.
41And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
41Kaj kortusxite, li etendis la manon kaj tusxis lin, kaj diris al li:Mi volas; estu purigita.
42And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
42Kaj tuj la lepro foriris de li, kaj li farigxis pura.
43And he strictly charged him, and straightway sent him out,
43Kaj severe avertinte lin, li tuj forsendis lin,
44and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
44kaj diris al li:Zorgu, ke vi diru nenion al iu; sed iru, montru vin al la pastro, kaj oferu pro via purigado tion, kion Moseo ordonis, por atesto al ili.
45But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45Sed li eliris, kaj komencis diligente rakonti kaj disfamigi la aferon, tiel ke Jesuo jam ne povis malkasxe eniri en urbon, sed restis ekstere en dezertaj lokoj; kaj oni venis al li el cxie.