1And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
1Kaj kiam ili alproksimigxis al Jerusalem, al Betfage kaj Betania, apud la monto Olivarba, li sendis du el siaj discxiploj,
2and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
2kaj diris al ili:Iru en la vilagxon, kiu estas kontraux vi, kaj enirinte gxin, vi tuj trovos azenidon alligitan, sur kiu ankoraux neniu iam sidis; malligu kaj alkonduku gxin.
3And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
3Kaj se iu diros al vi:Kial vi faras tion? respondu:La Sinjoro bezonas gxin; kaj tuj li sendos gxin cxi tien.
4And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
4Kaj ili iris, kaj trovis azenidon alligitan apud pordo ekstere sur la strato; kaj ili malligis gxin.
5And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
5Kaj iuj apudstarantoj diris al ili:Kion vi faras, malligante la azenidon?
6And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
6Sed ili respondis al ili, kiel Jesuo diris; kaj ili lasis ilin.
7And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
7Kaj ili alkondukis la azenidon al Jesuo, kaj metis sur gxin siajn vestojn; kaj li sidis sur gxi.
8And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
8Kaj multaj sternis siajn vestojn sur la vojo, kaj aliaj sternis foliarojn, trancxinte ilin el la kampoj.
9And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:
9Kaj kriis la antauxirantoj kaj la sekvantoj:Hosana! Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo;
10Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest.
10Estu benata la venanta regno de nia patro David; Hosana en la supera alto!
11And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
11Kaj li eniris en Jerusalemon, en la templon; kaj kiam li cxirkauxrigardis cxion, kaj la horo jam vesperigxis, li foriris al Betania kun la dek du.
12And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
12Kaj la morgauxan tagon, post ilia eliro el Betania, li malsatis.
13And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.
13Kaj vidinte el malproksime figarbon havantan foliojn, li aliris, por trovi, se eble, ion sur gxi; kaj veninte al gxi, li trovis nenion krom folioj, cxar la tempo de figoj ankoraux ne venis.
14And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
14Kaj responde li diris al gxi:Neniu por cxiam mangxu frukton el vi. Kaj auxdis la discxiploj.
15And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
15Kaj ili venis en Jerusalemon; kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn kaj la acxetantojn en la templo, kaj renversis la tablojn de la monsxangxistoj kaj la segxojn de la vendantoj de kolomboj;
16and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
16kaj ne permesis, ke oni portu ian vazon tra la templo.
17And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
17Kaj li instruis, kaj diris al ili:CXu ne estas skribite:Mia domo estos nomata domo de pregxo por cxiuj popoloj? Sed vi faris gxin kaverno de rabistoj.
18And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
18Kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj auxdis tion, kaj sercxis, kiamaniere pereigi lin; cxar ili timis lin, cxar la tuta homamaso miregis pro lia instruado.
19And every evening he went forth out of the city.
19Kaj kiam vesperigxis, li eliris el la urbo.
20And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
20Kaj matene, preterpasante, ili vidis la figarbon forvelkinta de la radikoj.
21And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
21Kaj rememorinte, Petro diris al li:Rabeno, jen forvelkis la figarbo, kiun vi malbenis.
22And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
22Kaj responde Jesuo diris al ili:Havu fidon al Dio.
23Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
23Vere mi diras al vi:Se iu diros al cxi tiu monto:Estu formovita kaj jxetita en la maron, kaj ne dubos en sia koro, sed kredos, ke okazos tio, kion li diras, tiu gxin havos.
24Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
24Pro tio mi diras al vi:Kion ajn vi petos, pregxante, kredu, ke vi tion jam ricevis, kaj vi gxin havos.
25And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
25Kaj kiam vi staras pregxante, pardonu, se vi havas ion kontraux iu; por ke ankaux via Patro, kiu estas en la cxielo, pardonu al vi viajn erarojn.
26[But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.]
26Sed se vi ne pardonos, ankaux via Patro, kiu estas en la cxielo, ne pardonos viajn erarojn.
27And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
27Kaj ili denove venis al Jerusalem; kaj dum li cxirkauxiris en la templo, la cxefpastroj kaj la skribistoj kaj la pliagxuloj venis al li,
28and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
28kaj diris al li:Laux kia auxtoritato vi faras cxi tion? aux kiu donis al vi tian auxtoritaton, ke vi faru cxi tion?
29And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
29Sed Jesuo diris al ili:Mi faros al vi unu demandon, kaj respondu al mi, kaj mi diros al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.
30The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
30La baptado de Johano, cxu gxi estis el la cxielo, aux el homoj? respondu al mi.
31And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?
31Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo, li diros:Kial do vi ne kredis al li?
32But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
32Sed se ni diros:El homoj-ili timis la popolon, cxar cxiuj opiniis, ke Johano efektive estis profeto.
33And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
33Kaj responde ili diris al Jesuo:Ni ne scias. Kaj Jesuo diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.