American Standard Version

Esperanto

Mark

15

1And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1Tuj matene la cxefpastroj, farinte interkonsilon kun la pliagxuloj kaj skribistoj kaj la tuta sinedrio, ligis Jesuon kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato.
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
2Kaj Pilato demandis lin:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? Kaj responde li diris al li:Vi diras.
3And the chief priests accused him of many things.
3Kaj la cxefpastroj multe lin akuzis.
4And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
4Kaj Pilato denove lin demandis:CXu vi respondas nenion? vidu, pri kiom da aferoj oni vin akuzas.
5But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
5Sed Jesuo ankoraux nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
6Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
6CXe tiu festo li kutimis liberigi al ili unu malliberulon, iun ajn, kiun ili pripetis.
7And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7Kaj estis unu, nomata Barabas, katenita kun la ribelintoj, kiuj en la ribelo faris mortigon.
8And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
8Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili.
9And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9Kaj Pilato respondis al ili, dirante:CXu vi volas, ke mi liberigu al vi la Regxon de la Judoj?
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10CXar li eksciis, ke pro envio la cxefpastroj transdonis lin.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
11Sed la cxefpastroj instigis la homamason, ke prefere li liberigu al ili Barabason.
12And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
12Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili:Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Regxo de la Judoj?
13And they cried out again, Crucify him.
13Kaj ili denove ekkriis:Krucumu lin.
14And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
14Kaj Pilato diris al ili:Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis:Krucumu lin.
15And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al ili Barabason, kaj, skurgxinte Jesuon, transdonis lin, por esti krucumita.
16And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
16Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.
17And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
17Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis gxin al li;
18and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
18kaj ili komencis aklami lin:Saluton, Regxo de la Judoj!
19And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
19Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kracxis sur lin, kaj ekgenuinte, klinigxis al li.
20And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
20Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin.
21And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
21Kaj ili devigis al servado unu preterpasanton, venantan de la kamparo, Simonon, Kirenanon, patron de Aleksandro kaj Rufo, ke li portu lian krucon.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.
23And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
23Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis gxin.
24And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
24Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, jxetante lotojn sur ili, kion cxiu el ili ricevu.
25And it was the third hour, and they crucified him.
25Kaj estis la tria horo, kaj ili krucumis lin.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita:LA REGXO DE LA JUDOJ.
27And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27Kaj kun li ili krucumis du rabistojn, unu dekstre kaj unu maldekstre de li.
28[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.]
28Kaj plenumigxis la Skribo, kiu diras:Kaj li estis alkalkulita al krimuloj.
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante:Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas gxin en la dauxro de tri tagoj,
30save thyself, and come down from the cross.
30savu vin, deirante de la kruco.
31In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
31Tiel same ankaux la cxefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris:Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
32La Kristo, la Regxo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33Kaj kiam venis la sesa horo, farigxis mallumo sur la tuta lando gxis la nauxa horo.
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34Kaj je la nauxa horo Jesuo kriis per lauxta vocxo:Eloi, Eloi, lama sabahxtani; tio estas:Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
35Kaj iuj el la apudstarantoj, auxdinte, diris:Jen li vokas Elijan.
36And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
36Kaj unu kuris, kaj plenigis spongon per vinagro, kaj metinte gxin sur kanon, donis al li trinki, dirante:Lasu; ni vidu, cxu venos Elija, por depreni lin.
37And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
37Sed Jesuo, eliginte lauxtan krion, ellasis for la spiriton.
38And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38Kaj la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en du pecojn de supre gxis malsupre.
39And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraux li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris:Vere cxi tiu viro estis Filo de Dio.
40And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Estis ankaux virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la malgranda kaj de Joses, kaj Salome;
41who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
41kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.
42And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
42Kaj kiam jam vesperigxis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaux sabato,
43there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
43venis Jozef el Arimateo, honorinda konsilanto, kiu mem atendadis la regnon de Dio; kaj li kuragxe eniris al Pilato, kaj petis la korpon de Jesuo.
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44Kaj Pilato miris, cxu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, cxu li de longe estas mortinta.
45And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
45Kaj sciigxinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.
46And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
46Kaj li acxetis tolajxon, kaj deprenis lin kaj envolvis lin en la tolajxo, kaj metis lin en tombon, kiu estis elhakita el sxtonego; kaj li alrulis sxtonon al la enirejo de la tombo.
47And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
47Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.