American Standard Version

Esperanto

Mark

3

1And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
1Kaj denove li eniris en la sinagogon, kaj tie estis viro, havanta manon velkintan.
2And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
2Kaj oni observis lin, cxu en la sabato li lin sanigos, por ke ili povu lin akuzi.
3And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
3Kaj li diris al la viro, kiu havis la velkintan manon:Starigxu en la mezo.
4And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
4Kaj li diris al ili:CXu estas permesate bonfari en sabato, aux malbonfari? savi vivon, aux mortigi? Sed ili silentis.
5And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
5Kaj kiam kun kolero li cxirkauxrigardis ilin, cxagrenite pro la obstinigxo de ilia koro, li diris al la viro:Etendu vian manon. Kaj li etendis gxin, kaj lia mano resanigxis.
6And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
6Kaj la Fariseoj eliris, kaj tuj konsiligxis kun la Herodanoj kontraux li, kiamaniere lin pereigi.
7And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,
7Kaj Jesuo kun siaj discxiploj foriris gxis la maro; kaj granda homamaso el Galileo sekvis lin. Kaj el Judujo
8and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
8kaj el Jerusalem kaj el Edom kaj el Transjordano kaj el cxirkaux Tiro kaj Cidon, grandnombra homamaso, auxdinte cxion, kion li faris, venis al li.
9And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
9Kaj li diris al siaj discxiploj, ke malgranda sxipeto estu je lia dispono, pro la homamaso, por ke oni ne premu lin;
10for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
10cxar multajn li jam sanigis, tiel ke cxiuj, kiuj havis malsanojn, premadis sur lin, por tusxi lin.
11And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
11Kaj malpuraj spiritoj, tuj kiam ili vidis lin, falis antaux li, kaj kriis, dirante:Vi estas la Filo de Dio.
12And he charged them much that they should not make him known.
12Kaj li severe admonis ilin, ke ili ne konatigu lin.
13And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
13Kaj li supreniris sur la monton, kaj alvokis tiujn, kiujn li mem volis; kaj ili venis al li.
14And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
14Kaj li elektis dek du, kiujn ankaux li nomis apostoloj, por ke ili estu kun li, kaj por ke li dissendu ilin por prediki,
15and to have authority to cast out demons:
15kaj por havi auxtoritaton elpeli demonojn:
16and Simon he surnamed Peter;
16kaj Simonon li alnomis Petro;
17and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
17kaj Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, fraton de Jakobo, kaj tiujn li alnomis Boanerges, tio estas, Filoj de tondro;
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
18kaj Andreon kaj Filipon kaj Bartolomeon kaj Mateon kaj Tomason, kaj Jakobon, filon de Alfeo, kaj Tadeon, kaj Simonon, la Fervorulon,
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
19kaj Judason Iskariotan, kiu ankaux perfidis lin. Kaj li venis en domon.
20And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
20Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis ecx mangxi panon.
21And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
21Kaj liaj amikoj, auxdinte tion, eliris, por kapti lin, cxar ili diris:Li frenezas.
22And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
22Kaj la skribistoj, kiuj alvenis el Jerusalem, diris:Li havas Baal- Zebubon; per la estro de la demonoj li elpelas la demonojn.
23And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
23Kaj li alvokis ilin, kaj parolis al ili parabole:Kiel povas Satano elpeli Satanon?
24And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
24Kaj se regno estas dividita kontraux si, tiu regno ne povas stari.
25And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
25Kaj se domo estas dividita kontraux si, tiu domo ne povas stari.
26And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
26Kaj se Satano ribelis kontraux si kaj estas dividita, li ne povas stari, sed havas finon.
27But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
27Sed neniu povas eniri en la domon de la fortulo kaj trarabi liajn posedajxojn, se unue li ne ligos la fortulon, kaj poste li trarabos lian domon.
28Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
28Vere mi diras al vi:CXiuj iliaj pekoj estos pardonitaj al la filoj de homoj, kaj iliaj blasfemoj, per kiuj ajn ili blasfemos;
29but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
29sed iu, kiu blasfemos kontraux la Sankta Spirito, eterne ne havos pardonon, sed estas kulpa pri eterna peko;
30because they said, He hath an unclean spirit.
30cxar oni diris:Li havas malpuran spiriton.
31And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
31Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante ekstere, ili sendis al li, vokante lin.
32And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
32Kaj homamaso sidis cxirkaux li; kaj oni diris al li:Jen via patrino kaj viaj fratoj ekstere vin sercxas.
33And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
33Kaj li respondis al ili, dirante:Kiuj estas mia patrino kaj miaj fratoj?
34And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
34Kaj cxirkauxrigardante tiujn, kiuj ronde cxirkaux li sidis, li diris:Jen mia patrino kaj miaj fratoj!
35For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
35CXar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.