American Standard Version

Esperanto

Mark

7

1And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
1Kaj kolektigxis al li la Fariseoj kaj iuj el la skribistoj, kiuj venis el Jerusalem,
2and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
2kaj jam vidis, ke kelkaj el liaj discxiploj mangxas panon kun manoj profanaj, tio estas nelavitaj.
3(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
3Kaj la Fariseoj kaj cxiuj Judoj, se ili ne lavis zorge la manojn, ne mangxas, tenante la tradicion de la antauxuloj;
4and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
4kaj veninte el komercejo, ili ne mangxas, ne sin lavinte; kaj estas multaj aliaj aferoj, kiujn ili ricevis por observi, trempon de pokaloj kaj mezurpotoj kaj kupraj vazoj.
5And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
5Kaj lin demandis la Fariseoj kaj la skribistoj:Kial ne faras viaj discxiploj laux la tradicio de la antauxuloj, sed mangxas panon kun manoj profanaj?
6And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
6Kaj li diris al ili:Bone profetis Jesaja pri vi hipokrituloj, kiel estas skribite: CXi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi.
7But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
7Sed vane ili Min adoras, Instruante kiel doktrinojn ordonojn de homoj.
8Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
8CXar, forlasinte la ordonon de Dio, vi tenas la tradicion de homoj.
9And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
9Kaj li diris al ili:Efektive vi forrifuzas la ordonon de Dio, por observi vian tradicion.
10For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
10CXar Moseo diris:Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu nepre mortu.
11but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God];
11Sed vi diras:Se iu diros al sia patro aux sia patrino:Korban, tio estas Oferdono, estu tio, per kio vi povus profiti de mi,
12ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
12vi jam ne permesas al li fari ion por sia patro aux sia patrino;
13making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
13vantigante la vorton de Dio per via tradicio, kiun vi transdonis; kaj multajn tiajn aferojn vi faras.
14And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
14Kaj denove alvokinte la homamason, li diris al ili:CXiuj min auxskultu kaj komprenu:
15there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
15ekzistas nenio, kio, enirante en homon de ekstere, povas lin profani; sed kio eliras el homo, tio profanas la homon.
16[If any man hath ears to hear, let him hear.]
16Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu.
17And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
17Kaj kiam li eniris en domon for de la homamaso, liaj discxiploj demandis lin pri la parabolo.
18And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;
18Kaj li diris al ili:CXu vi ankaux estas tiel sen kompreno? CXu vi ne konscias, ke cxio, eniranta de ekstere en homon, ne povas profani lin;
19because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.
19cxar gxi eniras ne en lian koron, sed en la ventron, kaj eliras en apartan lokon? Tion li diris, indigante cxiajn mangxajxojn.
20And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
20Kaj li diris:Kio elvenas el homo, tio profanas la homon.
21For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
21CXar de interne, el la koro de homoj, eliras malvirtaj pensoj, malcxastajxoj,
22covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
22sxteloj, mortigoj, adultoj, avideco, malindajxoj, ruzeco, voluptoj, malica okulo, blasfemo, aroganteco, malsagxeco;
23all these evil things proceed from within, and defile the man.
23cxiuj tiuj malbonoj elvenas de interne kaj profanas la homon.
24And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
24Kaj irinte de tie, li venis en la limojn de Tiro kaj Cidon. Kaj enirinte en domon, li volis, ke neniu sciu; sed li ne povis esti kasxita.
25But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
25Sed auxdinte pri li, iu virino, kies filineto havis malpuran spiriton, venis kaj falis antaux liaj piedoj.
26Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
26Kaj la virino estis Grekino, rase Sirofenika. Kaj sxi petis lin, ke li elpelu la demonon el sxia filino.
27And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
27Kaj li diris al sxi:Lasu unue satigi la infanojn, cxar ne decas preni la panon de la infanoj kaj jxeti gxin al la hundetoj.
28But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
28Sed sxi respondis kaj diris al li:Jes, Sinjoro; cxar ecx la hundetoj sub la tablo mangxas el la panpecetoj de la infanoj.
29And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
29Kaj li diris al sxi:Pro cxi tiu vorto iru vian vojon; la demono eliris el via filino.
30And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
30Kaj kiam sxi iris en sian domon, sxi trovis la infaninon kusxigita sur la lito, kaj la demonon foririnta.
31And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
31Kaj denove foririnte el la limoj de Tiro, li venis tra Cidon al la Galilea Maro, tra la mezo de la limoj de Dekapolis.
32And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
32Kaj oni kondukis al li viron surdan kaj apenaux parolkapablan, kaj petis lin, ke li metu sian manon sur lin.
33And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
33Kaj kondukinte lin el la homamaso en apartan lokon, li metis siajn fingrojn en liajn orelojn, kaj kracxinte, li tusxis lian langon;
34and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
34kaj suprenrigardinte al la cxielo, li gxemis, kaj diris al li:Efata, tio estas:Malfermigxu.
35And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
35Kaj liaj oreloj malfermigxis, kaj la ligilo de lia lango malstrecxigxis, kaj li parolis klare.
36And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
36Kaj li admonis ilin, ke oni diru tion al neniu; sed ju pli li malpermesis, des pli multe ili cxie sciigis gxin.
37And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
37Kaj supermezure ili miregis, dirante:Li faris cxion bone; li igas la surdulojn auxdi, kaj la mutulojn paroli.