American Standard Version

Esperanto

Matthew

20

1For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
1CXar la regno de la cxielo similas al domomastro, kiu eliris frumatene, por dungi laboristojn por sia vinbergxardeno.
2And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
2Kaj kontraktinte kun la laboristoj po unu denaro por la tago, li ilin sendis en sian vinberejon.
3And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
3Kaj elirinte cxirkaux la tria horo, li vidis aliajn starantajn senokupe sur la placo;
4and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
4kaj li diris al ili:Vi ankaux iru en la vinberejon, kaj kiom estas justa, tiom mi donos al vi. Kaj ili iris.
5Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
5Denove elirinte cxirkaux la sesa horo kaj la nauxa, li agis simile.
6And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
6Kaj elirinte cxirkaux la dek-unua horo, li trovis aliajn starantajn; kaj li diris al ili:Kial vi staras cxi tie senokupe la tutan tagon?
7They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
7Ili diris al li:CXar neniu nin dungis. Li diris al ili:Vi ankaux iru en la vinberejon.
8And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
8Kaj kiam vesperigxis, la sinjoro de la vinberejo diris al sia administranto:Alvoku la laboristojn, kaj donu al ili la salajron, komencante de la lastaj gxis la unuaj.
9And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling.
9Kaj venis tiuj, kiuj estis dungitaj cxirkaux la dek-unua horo, kaj ili ricevis po unu denaro.
10And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.
10Kaj kiam la unuaj venis, ili supozis, ke ili ricevos pli; kaj ili ankaux ricevis po unu denaro.
11And when they received it, they murmured against the householder,
11Kaj tion ricevinte, ili murmuris kontraux la domomastro,
12saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
12dirante:Tiuj lastaj laboris nur unu horon, kaj vi faris ilin egalaj kun ni, kiuj elportis la sxargxon de la tago kaj la varmegon.
13But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
13Sed li responde diris al unu el ili:Amiko, mi ne faras al vi maljustajxon; cxu vi ne kontraktis kun mi por unu denaro?
14Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
14Prenu do la vian kaj foriru; mi volas doni al cxi tiu lasta tiel same, kiel al vi.
15Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
15CXu ne estas permesate al mi, fari kun la mia tion, kion mi volas? aux cxu via okulo estas malbona tial, ke mi estas bona?
16So the last shall be first, and the first last.
16Tiel la lastaj estos unuaj, kaj la unuaj estos lastaj.
17And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
17Kaj suprenirante al Jerusalem, Jesuo prenis la dek du discxiplojn aparte, kaj sur la vojo li diris al ili:
18Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
18Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj la Filo de homo estos transdonita al la cxefpastroj kaj skribistoj; kaj ili kondamnos lin al morto,
19and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
19kaj transdonos lin al la nacianoj, por moki kaj skurgxi kaj krucumi; kaj la trian tagon li relevigxos.
20Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.
20Tiam venis al li la patrino de la filoj de Zebedeo, kun siaj filoj, adorklinigxante kaj farante al li peton.
21And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.
21Li diris al sxi:Kion vi volas? SXi diris al li:Ordonu, ke cxi tiuj miaj du filoj povu sidi, unu dekstre de vi kaj la dua maldekstre, en via regno.
22But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
22Sed Jesuo responde diris:Vi ne scias, kion vi petas. CXu vi povas trinki la kalikon, kiun mi trinkos? Ili diris al li:Ni povas.
23He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.
23Li diris al ili:Mian kalikon vi ja trinkos; sed sidi dekstre de mi kaj maldekstre, tion doni ne apartenas al mi, sed gxi estas por tiuj, por kiuj gxi estas preparita de mia Patro.
24And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
24Kaj auxdinte, la dek indignis kontraux la du fratoj.
25But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
25Sed Jesuo, alvokinte ilin al si, diris:Vi scias, ke la regantoj de la nacioj kondutas kiel sinjoroj super ili, kaj iliaj granduloj ekzercas auxtoritaton super ili.
26Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
26Ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto;
27and whosoever would be first among you shall be your servant:
27kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu via servisto;
28even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
28same kiel la Filo de homo venis, ne por esti servata, sed por servi, kaj por doni sian vivon kiel elacxeton por multaj.
29And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
29Kaj kiam ili eliris el Jerihxo, granda homamaso lin sekvis.
30And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
30Kaj jen du blinduloj, sidantaj apud la vojo, auxdinte, ke Jesuo preterpasas, ekkriis, dirante:Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David.
31And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
31Kaj la homamaso admonis ilin, ke ili silentu, sed ili plimulte kriis, dirante:Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David.
32And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
32Kaj Jesuo, haltinte, alvokis ilin, kaj diris:Kion vi volas, ke mi faru al vi?
33They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
33Ili diris al li:Sinjoro, ke niaj okuloj estu malfermitaj.
34And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
34Kaj Jesuo, kortusxite, tusxis iliajn okulojn; kaj tuj ili ricevis vidpovon, kaj sekvis lin.