American Standard Version

Esperanto

Matthew

22

1And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
1Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
2The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
2La regno de la cxielo similas al unu regxo, kiu faris edzigxan feston por sia filo,
3and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
3kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edzigxa festo; kaj ili ne volis veni.
4Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
4Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante:Diru al la invititoj:Jen mi preparis la mangxon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas bucxitaj, kaj cxio estas preta; venu al la edzigxa festo.
5But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
5Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
6and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
6kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
7But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
7Kaj la regxo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
8Tiam li diris al siaj sklavoj:La edzigxa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
9Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
9Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj cxiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edzigxa festo.
10And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
10Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis cxiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edzigxa festo plenigxis de gastoj.
11But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
11Sed la regxo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edzigxofestan veston;
12and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
12kaj li diris al li:Amiko, kiel vi envenis cxi tien, ne havante edzigxofestan veston? Kaj li silentadis.
13Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13Tiam la regxo diris al siaj servantoj:Ligu lin mane kaj piede, kaj eljxetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
14For many are called, but few chosen.
14CXar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
15Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiligxis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
16And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
16Kaj ili sendis al li siajn discxiplojn kun la Herodanoj, por diri:Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laux vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; cxar vi ne favoras la personon de homoj.
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17Diru do al ni, kiel sxajnas al vi? cxu konvenas doni tributon al Cezaro, aux ne?
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
18Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris:Kial vi min provas, hipokrituloj?
19Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
19Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20Kaj li diris al ili:Kies estas cxi tiu bildo kaj la surskribajxo?
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21Ili diris al li:De Cezaro. Tiam li diris al ili:Redonu do al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio.
22And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
22Kaj auxdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
23On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
23En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas relevigxo; kaj ili demandis lin, dirante:
24saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24Majstro, Moseo diris:Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edzigxu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
25Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
25Estis cxe ni sep fratoj; kaj la unua edzigxis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
26in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
26tiel same ankaux la dua, kaj la tria, gxis la sepa.
27And after them all, the woman died.
27Kaj post cxiuj la virino mortis.
28In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28En la relevigxo do, por kiu el la sep sxi estos edzino? cxar cxiuj sxin havis.
29But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29Sed Jesuo responde diris:Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
30CXar en la relevigxo oni nek edzigxas nek edzinigxas, sed estas kiel angxeloj en la cxielo.
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31Sed pri la relevigxo el la mortintoj, cxu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
32Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
33And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
33Kaj kiam la homamaso tion auxdis, ili miregis pro lia instruado.
34But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
34Sed la Fariseoj, auxdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektigxis.
35And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
35Kaj unu el ili, legxisto, demandis lin, provante lin:
36Teacher, which is the great commandment in the law?
36Majstro, kiu estas la granda ordono en la legxo?
37And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37Kaj li diris al li:Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
38This is the great and first commandment.
38CXi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
39And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
39Kaj dua estas simila al gxi:Amu vian proksimulon kiel vin mem.
40On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
40De cxi tiuj du ordonoj dependas la tuta legxo kaj la profetoj.
41Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
42saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
42dirante:Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li:De David.
43He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
43Li diris al ili:Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
44The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
44La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, GXis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
45If David then calleth him Lord, how is he his son?
45Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
46And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuragxis fari al li demandon.