American Standard Version

Esperanto

Matthew

24

1And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
1Kaj Jesuo, elirinte, ekforiris de la templo; kaj liaj discxiploj venis al li, por montri al li la konstruajxojn de la templo.
2But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
2Sed li responde diris al ili:CXu vi ne vidas cxion tion? vere mi diras al vi:Ne estos lasita cxi tie sxtono sur sxtono, kiu ne estos dejxetita.
3And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?
3Kaj dum ili sidis sur la monto Olivarba, la discxiploj venis aparte al li, dirante:Diru al ni, kiam tio estos? Kaj kio estas la signo de via alesto kaj de la maturigxo de la mondagxo?
4And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
4Kaj Jesuo, respondante, diris al ili:Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
5For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
5CXar multaj venos en mia nomo, dirante:Mi estas la Kristo; kaj ili forlogos multajn.
6And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
6Kaj vi auxdos pri militoj kaj famoj de militoj. Zorgu, ke vi ne maltrankviligxu; cxar tio devas okazi; sed ankoraux ne estas la fino.
7For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
7CXar levigxos nacio kontraux nacion, kaj regno kontraux regnon; kaj estos malsatoj kaj tertremoj en diversaj lokoj.
8But all these things are the beginning of travail.
8Sed cxio tio estas komenco de suferoj.
9Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake.
9Tiam oni transdonos vin al afliktado, kaj mortigos vin; kaj vi estos malamataj de cxiuj nacioj pro mia nomo.
10And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
10Tiam multaj ofendigxos, kaj perfidos unu la alian, kaj malamos unu la alian.
11And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
11Kaj multaj falsaj profetoj levigxos, kaj forlogos multajn.
12And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
12Kaj pro la multobligo de maljusteco, la amo de la plimulto malvarmigxos.
13But he that endureth to the end, the same shall be saved.
13Sed kiu persistos gxis la fino, tiu estos savita.
14And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
14Kaj cxi tiu evangelio de la regno estos predikita tra la tuta mondo, kiel atesto al cxiuj nacioj; kaj tiam venos la fino.
15When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
15Kiam do vi vidos la abomenindajxon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu),
16then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
16tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj;
17let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:
17kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo;
18and let him that is in the field not return back to take his cloak.
18kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
19But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
19Sed ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj!
20And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
20Kaj pregxu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato;
21for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
21cxar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo gxis nun, nek iam estos.
22And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
22Kaj se tiuj tagoj ne estus mallongigitaj, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj tiuj tagoj estos mallongigitaj.
23Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.
23Tiam se iu diros al vi:Jen cxi tie la Kristo, aux:Tie; ne kredu;
24For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
24cxar levigxos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj kaj faros grandajn signojn kaj miraklojn, tiel ke ili forlogus, se eble, ecx la elektitojn.
25Behold, I have told you beforehand.
25Jen mi antauxdiris al vi.
26If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.
26Se oni do diros al vi:Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aux:Jen li estas en sekretaj cxambroj; ne kredu.
27For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
27CXar kiel la fulmo venas el la oriento kaj montrigxas gxis la okcidento, tiel ankaux estos la alesto de la Filo de homo.
28Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
28Kie ajn estos la kadavro, tien kolektigxos la agloj.
29But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
29Sed tuj post la aflikto de tiuj tagoj la suno mallumigxos, kaj la luno ne donos sian lumon, kaj la steloj falos el la cxielo, kaj la potencoj de la cxielo sxanceligxos;
30and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
30kaj tiam aperos sur la cxielo la signo de la Filo de homo, kaj tiam ploros cxiuj gentoj de la tero, kaj oni vidos la Filon de homo, venantan en la nuboj de la cxielo kun potenco kaj granda gloro.
31And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
31Kaj li elsendos siajn angxelojn kun granda sono de trumpeto, kaj ili kolektos liajn elektitojn el la kvar ventoj, el limo gxis limo de la cxielo.
32Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
32De la figarbo lernu gxian parabolon:kiam gxia brancxo jam moligxis kaj aperigas foliojn, tiam vi scias, ke la somero estas proksima;
33even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
33tiel same vi, kiam vi vidos cxion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, cxe la pordoj.
34Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
34Vere mi diras al vi:CXi tiu generacio ne forpasos, gxis cxio tio plenumigxos.
35Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
35La cxielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
36But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
36Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, ecx ne la angxeloj de la cxielo, nek la Filo, sed la Patro sola.
37And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
37Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo.
38For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
38CXar kiel dum la tagoj, kiuj estis antaux la diluvo, oni mangxis kaj trinkis, edzigxis kaj edzinigxis, gxis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon,
39and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
39kaj oni ne eksciis, gxis la diluvo venis kaj forprenis cxiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.
40Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left:
40Tiam du viroj estos sur kampo:unu estos prenita, kaj la alia lasita;
41two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.
41du virinoj estos muelantaj apud muelilo:unu estos prenita, kaj la alia lasita.
42Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
42Tial viglu; cxar vi ne scias, en kiu tago via Sinjoro venos.
43But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
43Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la sxtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosigxi.
44Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
44Tial vi ankaux estu pretaj; cxar en horo, kiam vi ne atendas, la Filo de homo venas.
45Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
45Kiu do estas la fidela kaj prudenta servisto, kiun la sinjoro starigis super siajn domanojn, por doni al ili nutrajxon gxustatempe?
46Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
46Felicxa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos tiel faranta.
47Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
47Vere mi diras al vi, ke super sian tutan havon li starigos lin.
48But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
48Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro:Mia sinjoro malfruas;
49and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
49kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj mangxi kaj trinki kun la drinkuloj,
50the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
50la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias,
51and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
51kaj distrancxos lin, kaj difinos lian parton kun la hipokrituloj; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.