1Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1Kaj kiam venis la mateno, cxiuj cxefpastroj kaj pliagxuloj de la popolo konsiligxis kontraux Jesuo, por mortigi lin;
2and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
2kaj ili ligis lin, kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato, la provincestro.
3Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3Tiam Judas, lia perfidinto, vidinte, ke li estas kondamnita, pentis, kaj reportis la tridek argxentajn monerojn al la cxefpastroj kaj la pliagxuloj,
4saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
4dirante:Mi pekis, perfidante senkulpan sangon. Sed ili diris:Kiel tio koncernas nin? vi zorgu pri tio.
5And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
5Kaj li jxetis la argxentajn monerojn en la sanktejon, kaj eliris; kaj foririnte, pendigis sin.
6And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
6Kaj la cxefpastroj prenis la argxentajn monerojn, kaj diris:Ne konvenas meti ilin en la trezorejon, cxar tio estas prezo de sango.
7And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
7Kaj ili konsiligxis, kaj acxetis per ili la kampon de la potisto, por enterigi fremdulojn.
8Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.
8Tial tiu kampo estas nomata Kampo de Sango, ankoraux gxis hodiaux.
9Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
9Tiam plenumigxis tio, kio estis dirita per la profeto Jeremia, nome:Kaj ili prenis la tridek argxentajn monerojn, taksoprezon de tiu, kiu estis taksita, kiujn iuj el la filoj de Izrael taksis;
10and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
10kaj donis ilin por la kampo de la potisto, kiel la Eternulo difinis al mi.
11Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
11Kaj Jesuo staris antaux la provincestro; kaj la estro demandis lin, dirante:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? Kaj Jesuo diris al li:Vi diras.
12And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12Kaj kiam la cxefpastroj kaj pliagxuloj akuzis lin, li respondis nenion.
13Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13Tiam Pilato diris al li:CXu vi ne auxdas, kiom da aferoj oni atestas kontraux vi?
14And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
14Kaj li ne respondis al li ecx unu vorton, tiel ke la provincestro tre forte miris.
15Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
15Sed cxe tiu festo la provincestro kutimis liberigi al la homamaso unu malliberulon, kiun ili deziris.
16And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
16Kaj oni havis tiam faman malliberulon, nomatan Barabas.
17When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
17Kiam do ili kolektigxis, Pilato diris al ili:Kiun vi deziras, ke mi liberigu al vi? cxu Barabason, aux Jesuon, nomatan Kristo?
18For he knew that for envy they had delivered him up.
18CXar li sciis, ke pro envio ili transdonis lin.
19And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
19Kaj dum li sidis sur la tribunala segxo, lia edzino sendis al li, por diri:Nenion havu kun tiu justulo, cxar mi suferis multe hodiaux en songxo kauxze de li.
20Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
20Kaj la cxefpastroj kaj pliagxuloj decidigis la homamason postuli Barabason kaj pereigi Jesuon.
21But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
21Sed la provincestro responde diris al ili:Kiun el la du vi volas, ke mi liberigu al vi? Kaj ili diris:Barabason.
22Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
22Pilato diris al ili:Kion do mi faros al Jesuo, nomata Kristo? CXiuj diris:Li estu krucumita.
23And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
23Kaj li diris:Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis, dirante:Li estu krucumita.
24So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it].
24Tial Pilato, vidante, ke neniel prosperas al li, sed ke kontrauxe tumulto levigxas, prenis akvon kaj lavis siajn manojn antaux la homamaso, dirante:Mi estas senkulpa pri la sango de tiu justulo:vi zorgu pri gxi.
25And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
25Kaj la tuta popolo responde diris:Lia sango estu sur ni kaj sur niaj infanoj.
26Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
26Tiam li liberigis al ili Barabason; sed skurgxinte Jesuon, li transdonis lin, por esti krucumita.
27Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.
27Tiam la soldatoj de la provincestro, kondukinte Jesuon en la palacon, kolektis al li la tutan kohorton.
28And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
28Kaj ili senvestigis lin, kaj surmetis al li skarlatan mantelon.
29And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
29Kaj ili plektis kronon el dornoj kaj metis gxin sur lian kapon, kaj metis kanon en lian dekstran manon; kaj ili genuis antaux li, kaj mokis lin, dirante:Saluton, Regxo de la Judoj!
30And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
30Kaj ili kracxis sur lin, kaj prenis la kanon kaj frapis lian kapon.
31And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
31Kaj mokinte lin, ili demetis de li la mantelon, kaj surmetis al li liajn proprajn vestojn, kaj forkondukis lin, por krucumi lin.
32And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
32Kaj elirinte, ili trovis viron Kirenanon, nomatan Simon; tiun ili devigis, ke li portu lian krucon.
33And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
33Kaj veninte al loko nomata Golgota, tio estas, Loko de Kranio,
34they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
34ili donis al li trinki vinon kun galo enmiksita; kaj li gustumis gxin, kaj ne volis trinki.
35And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
35Kaj krucuminte lin, ili dividis inter si liajn vestojn, jxetante lotojn;
36and they sat and watched him there.
36kaj ili sidigxis, kaj gardis lin tie.
37And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37Kaj ili metis super lia kapo lian akuzon, skribitan:CXI TIU ESTAS JESUO, LA REGXO DE LA JUDOJ.
38Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
38Tiam kun li estis krucumitaj du rabistoj, unu dekstre kaj unu maldekstre.
39And they that passed by railed on him, wagging their heads,
39Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon,
40and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
40kaj dirante:Vi, kiu detruas la sanktejon kaj rekonstruas gxin en la dauxro de tri tagoj, savu vin. Se vi estas la Filo de Dio, deiru de la kruco.
41In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
41Tiel same ankaux la cxefpastroj, mokante kun la skribistoj kaj la pliagxuloj, diris:
42He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
42Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi. Li ja estas Regxo de Izrael, li nun deiru de la kruco, kaj ni kredos al li.
43He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
43Li apogis sin al Dio; Tiu savu lin, se Li amas lin; cxar li diris:Mi estas la Filo de Dio.
44And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
44Kaj ankaux la rabistoj, kiuj estis krucumitaj kun li, tiel same insultis lin.
45Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45Kaj de post la sesa horo farigxis mallumo sur la tuta lando gxis la nauxa horo.
46And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46Kaj cxirkaux la nauxa horo Jesuo ekkriis per lauxta vocxo, dirante:Eli, Eli, lama sabahxtani? tio estas:Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
47And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
47Kaj iuj el la apudstarantoj, auxdinte tion, diris:CXi tiu vokas Elijan.
48And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
48Kaj tuj unu el ili kuris kaj prenis spongon kaj plenigis gxin per vinagro, kaj metinte gxin sur kanon, donis al li trinki.
49And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
49Kaj la aliaj diris:Lasu; ni vidu, cxu venos Elija, por savi lin.
50And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
50Kaj Jesuo, denove kriinte per lauxta vocxo, ellasis for la spiriton.
51And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
51Kaj jen la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en du pecojn de supre gxis malsupre; kaj la tero tremis; kaj la rokoj diskrevis;
52and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
52kaj la tomboj malfermigxis, kaj multaj korpoj de dormantaj sanktuloj levigxis,
53and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
53kaj elirinte el la tomboj post lia relevigxo, ili eniris en la sanktan urbon kaj aperis al multaj.
54Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
54Kaj la centestro, kaj tiuj, kiuj estis kun li gardantaj Jesuon, kiam ili vidis la tertremon kaj la okazantajxojn, tre timis, dirante:Vere cxi tiu estis Filo de Dio.
55And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
55Kaj tie estis multaj virinoj, rigardantaj de malproksime, kiuj sekvis Jesuon el Galileo, servante al li;
56among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo kaj de Joses, kaj la patrino de la filoj de Zebedeo.
57And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
57Kaj kiam vesperigxis, venis ricxulo, nomata Jozef, el Arimateo, kiu mem estis discxiplo de Jesuo:
58this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
58tiu, irinte al Pilato, petis la korpon de Jesuo. Tiam Pilato ordonis doni gxin.
59And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
59Kaj Jozef prenis la korpon, kaj envolvis gxin en pura tolajxo,
60and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60kaj metis gxin en sian novan tombon, kiun li jam elhakis en la roko; kaj li alrulis grandan sxtonon al la enirejo de la tombo, kaj foriris.
61And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61Kaj Maria Magdalena estis tie, kaj la alia Maria, sidantaj apud la tombo.
62Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
62La sekvantan tagon, kiu estas la tago post la Preparado, la cxefpastroj kaj la Fariseoj kolektigxis al Pilato,
63saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
63dirante:Sinjoro, ni ekrememoras, ke tiu trompanto diris, dum li ankoraux vivis:Post tri tagoj mi relevigxos.
64Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
64Ordonu do, ke oni gardu la tombon gxis la tria tago, por ke liaj discxiploj ne venu kaj ne forsxtelu lin kaj ne diru al la popolo:Li relevigxis el la mortintoj; kaj la lasta trompo estus pli malbona, ol la unua.
65Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.
65Pilato diris al ili:Vi havas gardistaron; iru, kaj gardu gxin laux via eblo.
66So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
66Tial ili foriris kaj gardis la tombon, sigelinte la sxtonon, kune kun gardistaro.