American Standard Version

Esperanto

Matthew

5

1And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
1Kaj vidinte la homamasojn, li supreniris sur la monton, kaj kiam li sidigxis, liaj discxiploj venis al li;
2and he opened his mouth and taught them, saying,
2kaj malferminte la busxon, li instruis ilin, dirante:
3Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
3Felicxaj estas la malricxaj en spirito, cxar ilia estas la regno de la cxielo.
4Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
4Felicxaj estas la plorantaj, cxar ili konsoligxos.
5Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
5Felicxaj estas la humilaj, cxar ili heredos la teron.
6Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
6Felicxaj estas tiuj, kiuj malsatas kaj soifas justecon, cxar ili satigxos.
7Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
7Felicxaj estas la kompatemaj, cxar ili ricevos kompaton.
8Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
8Felicxaj estas la kore puraj, cxar ili vidos Dion.
9Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
9Felicxaj estas la pacigantoj, cxar filoj de Dio ili estos nomataj.
10Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
10Felicxaj estas tiuj, kiuj estas persekutitaj pro justeco, cxar ilia estas la regno de la cxielo.
11Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
11Felicxaj estas vi, kiam oni vin riprocxos kaj persekutos kaj false vin kalumnios pro mi.
12Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.
12GXoju kaj ravigxu, cxar via rekompenco estos granda en la cxielo; cxar tiel oni persekutis la profetojn, kiuj estis antaux vi.
13Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
13Vi estas la salo de la tero; sed se la salo sengustigxis, per kio gxi estos salita? gxi jam tauxgas por nenio, krom por esti eljxetita kaj piedpremita de homoj.
14Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
14Vi estas la lumo de la mondo. Urbo starigita sur monto ne povas esti kasxita.
15Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
15Kiam oni bruligas lampon, oni metas gxin ne sub grenmezurilon, sed sur la lampingon; kaj gxi lumas sur cxiujn, kiuj estas en la domo.
16Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
16Tiel same via lumo lumu antaux homoj, por ke ili vidu viajn bonajn farojn, kaj gloru vian Patron, kiu estas en la cxielo.
17Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
17Ne pensu, ke mi venis, por detrui la legxon aux la profetojn; mi venis, ne por detrui, sed por plenumi.
18For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.
18Vere mi diras al vi:GXis la cxielo kaj la tero forpasos, nek unu joto nek unu streketo forpasos de la legxo, gxis cxio plenumigxos.
19Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
19Tial, kiu malobservos unu el cxi tiuj plej malgrandaj ordonoj kaj tiel instruos homojn, tiu estos nomata la plej malgranda en la regno de la cxielo; sed kiu faros ilin kaj instruos, tiu estos nomata granda en la regno de la cxielo.
20For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
20CXar mi diras al vi, ke se via justeco ne superos la justecon de la skribistoj kaj la Fariseoj, vi tute ne eniros en la regnon de la cxielo.
21Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
21Vi auxdis, ke estas dirite al la antikvuloj:Ne mortigu, kaj kiu mortigos, tiu estos en dangxero de jugxado;
22but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
22sed mi diras al vi, ke kiu koleras kontraux sia frato, tiu estos en dangxero de jugxado; kaj kiu diros al sia frato:Raka, tiu estos en dangxero de la sinedrio; kaj kiu diros:Malsagxulo, tiu estos en dangxero de Gehena de fajro.
23If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
23Tial, se vi prezentas vian oferon cxe la altaro, kaj tie memoras, ke via frato havas ion kontraux vi,
24leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
24lasu tie vian oferon antaux la altaro, kaj foriru, unue pacigxu kun via frato, kaj poste venu kaj prezentu vian oferon.
25Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
25Konsentu rapide kun via kontrauxulo, dum vi estas kun li sur la vojo, por ke la kontrauxulo ne transdonu vin al la jugxisto, kaj la jugxisto al la subulo, kaj por ke vi ne estu jxetita en malliberejon.
26Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
26Vere mi diras al vi, ke vi neniel eliros el tie, gxis vi pagos la lastan kodranton.
27Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
27Vi auxdis, ke estas dirite:Ne adultu;
28but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
28sed mi diras al vi, ke cxiu, kiu rigardas virinon, por deziri sxin, jam adultis je sxi en sia koro.
29And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
29Kaj se via dekstra okulo faligas vin, elsxiru kaj forjxetu gxin; cxar estus pli bone por vi, se unu el viaj membroj pereus, ol se via tuta korpo estus jxetita en Gehenan.
30And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
30Kaj se via dekstra mano faligas vin, detrancxu kaj forjxetu gxin; cxar estus pli bone por vi, se unu el viaj membroj pereus, ol se via tuta korpo irus en Gehenan.
31It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
31Estas ankaux dirite:Kiu forsendos sian edzinon, tiu donu al sxi eksedzigan leteron;
32but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
32sed mi diras al vi, ke cxiu, kiu forsendas sian edzinon, krom pro malcxasteco, igas sxin adulti; kaj kiu edzigxos kun forsenditino, tiu adultas.
33Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
33Plue, vi auxdis, ke estas dirite al la antikvuloj:Ne rompu jxurojn, sed plenumu viajn jxurojn antaux la Eternulo;
34but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
34sed mi diras al vi:Tute ne jxuru; nek per la cxielo, cxar gxi estas la trono de Dio;
35nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
35nek per la tero, cxar gxi estas la benketo de Liaj piedoj; nek per Jerusalem, cxar gxi estas urbo de la granda Regxo.
36Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
36Nek jxuru per via kapo, cxar vi ne povas fari ecx unu haron blanka aux nigra.
37But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one].
37Sed via parolo estu:Jes, jes, ne, ne; cxio ekster tio estas el malbono.
38Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
38Vi auxdis, ke estas dirite:Okulon pro okulo, kaj denton pro dento;
39but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
39sed mi diras al vi:Ne rezistu al malbono; sed al tiu, kiu frapas vian dekstran vangon, turnu ankaux la alian.
40And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
40Kaj se iu deziras procesi kontraux vi, por forpreni vian tunikon, lasu lin preni ankaux vian mantelon.
41And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
41Kaj se iu devigas vin iri unu mejlon, iru kun li du.
42Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
42Donu al tiu, kiu petas de vi; kaj ne deturnu vin de tiu, kiu deziras prunti de vi.
43Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
43Vi auxdis, ke estas dirite:Amu vian proksimulon, kaj malamu vian malamikon;
44but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;
44sed mi diras al vi:Amu viajn malamikojn, kaj pregxu por viaj persekutantoj;
45that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
45por ke vi estu filoj de via Patro, kiu estas en la cxielo; cxar Li levas Sian sunon sur la malbonulojn kaj bonulojn, kaj sendas pluvon sur la justulojn kaj la maljustulojn.
46For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
46CXar se vi amas tiujn, kiuj amas vin, kian rekompencon vi havas? cxu ne tion saman faras ecx la impostistoj?
47And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same?
47Kaj se vi salutas nur sole viajn fratojn, kion ekstran vi faras? cxu ne tion saman faras ecx la nacianoj?
48Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
48Estu do perfektaj, kiel ankaux via cxiela Patro estas perfekta.