American Standard Version

Esperanto

Proverbs

30

1The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
1Vortoj de Agur, filo de Jake. Profeta parolo de tiu viro al Itiel, al Itiel kaj Ukal.
2Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;
2Mi estas la plej malklera homo, Kaj homan prudenton mi ne posedas.
3And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One.
3Kaj mi ne lernis sagxon, Kaj pri la Sanktulo mi ne havas ekkonon.
4Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
4Kiu levigxis en la cxielon, kaj mallevigxis? Kiu kolektis la venton en siajn mankavojn? Kiu ligis la akvon en la veston? Kiu arangxis cxiujn limojn de la tero? Kia estas lia nomo? kaj kia estas la nomo de lia filo? CXu vi scias?
5Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him.
5CXiu diro de Dio estas pura; Li estas sxildo por tiuj, kiuj Lin fidas.
6Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar.
6Ne aldonu al Liaj vortoj, Por ke Li ne punu vin, kaj por ke vi ne aperu mensoganto.
7Two things have I asked of thee; Deny me [them] not before I die:
7Du aferojn mi petis de Vi; Ne rifuzu al mi, antaux ol mi mortos:
8Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:
8Falsajxon kaj mensogajxon forigu de mi; Malricxecon kaj ricxecon ne donu al mi; Nutru min per tiom da pano, kiom mi bezonas.
9Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God.
9CXar alie mi eble trosatigxus kaj neus, kaj dirus:Kiu estas la Eternulo? Aux eble mi malricxigxus kaj sxtelus, Kaj malbonuzus la nomon de mia Dio.
10Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
10Ne kalumniu sklavon antaux lia sinjoro, Por ke li ne malbenu vin kaj vi ne farigxu kulpulo.
11There is a generation that curse their father, And bless not their mother.
11Estas generacio, kiu malbenas sian patron Kaj ne benas sian patrinon;
12There is a generation that are pure in their own eyes, And [yet] are not washed from their filthiness.
12Generacio, kiu estas pura en siaj okuloj Kaj tamen ne lavigxis de siaj malpurajxoj;
13There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
13Generacio, kiu tiel alte tenas siajn okulojn Kaj tiel levas siajn palpebrojn;
14There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
14Generacio, kies dentoj estas glavoj kaj kies makzeloj estas trancxiloj, Por formangxi la malricxulojn de la tero kaj la mizerulojn inter la homoj.
15The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [Yea], four that say not, Enough:
15Hirudo havas du filinojn, kiuj krias:Donu, donu; Ili tri neniam satigxas. Kvar objektoj ne diras:Suficxe:
16Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.
16SXeol; senfrukta ventro; la tero ne satigxas de akvo; kaj la fajro ne diras:Suficxe.
17The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
17Okulon, kiu mokas la patron Kaj malsxatas obeadon al la patrino, Elpikos korvoj cxe la rivero kaj formangxos aglidoj.
18There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not:
18Tri aferoj estas nekompreneblaj por mi, Kaj kvaran mi ne scias:
19The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden.
19La vojon de aglo en la aero; La vojon de serpento sur roko; La vojon de sxipo meze de la maro; Kaj la vojon de viro cxe virgulino.
20So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
20Tia estas la vojo de virino adultanta: SXi mangxas, visxas la busxon, Kaj diras:Mi faris nenian pekon.
21For three things the earth doth tremble, And for four, [which] it cannot bear:
21Sub tri objektoj tremas la tero, Kaj kvar gxi ne povas porti:
22For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;
22Sklavon, kiam li farigxis regxo; Malsagxulon, kiam li tro satigxis de pano;
23For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress.
23Malamatan virinon, kiam sxi edzinigxis, Kaj sklavinon, kiam sxi elpelis sian sinjorinon.
24There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise:
24Kvar estas malgranduloj sur la tero, Kaj tamen ili estas tre sagxaj:
25The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;
25La formikoj, popolo ne forta, Tamen ili en somero pretigas al si mangxajxon;
26The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
26La hirakoj, popolo senforta, Tamen ili faras siajn domojn en la roko;
27The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;
27La akridoj ne havas regxon, Kaj tamen ili cxiuj eliras en vicoj;
28The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings' palaces.
28La lacerto krocxigxas per siaj manoj, Tamen gxi estas en regxaj palacoj.
29There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going:
29Ekzistas tri, kiuj bone iras, Kaj kvar, kiuj marsxas bele:
30The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any;
30La leono, plej forta el la bestoj, Cedas al neniu;
31The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up.
31Cervo kun bonaj lumboj; virkapro; Kaj regxo, kiun neniu povas kontrauxstari.
32If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, [Lay] thy hand upon thy mouth.
32Se vi agis malsagxe pro via fiereco, Kaj se vi intencis malbonon, Tiam metu la manon sur la busxon.
33For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.
33CXar batado de lakto produktas buteron, Ekbato de nazo aperigas sangon, Kaj incitado de kolero kauxzas malpacon.