American Standard Version

Estonian

1 Timothy

5

1Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
1Vana mehega ära kärgi, vaid räägi lahkesti nagu isaga, noorematega nagu vendadega,
2the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
2vanemate naistega nagu emadega, noorematega nagu õdedega - kõiges puhtuses.
3Honor widows that are widows indeed.
3Austa lesknaisi, kes on tõeliselt lesed!
4But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
4Aga kui kellelgi lesknaisel on lapsi või lapselapsi, siis need õppigu esmalt ise kohtlema jumalakartlikult oma peret ja tänulikult tasuma, mis nad on võlgu oma vanematele; sest see on meelepärane Jumala silmis.
5Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
5Kes on aga lesknaine tõeliselt ja üksi maha jäänuna loodab Jumala peale, see jääb anuma ja palvetama nii ööd kui päevad.
6But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
6Kes aga liiderdab, see on elusalt surnud.
7These things also command, that they may be without reproach.
7Ja käsi neid, et nad elaksid laitmatult.
8But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
8Kui aga keegi omaste ja kõige lähedasemate eest ei hoolitse, siis see on salanud ära usu ja on halvem kui uskmatu.
9Let none be enrolled as a widow under threescore years old, [having been] the wife of one man,
9Leskede hulka loetagu see, kes on vähemalt kuuekümneaastane ning on olnud ühemehenaine,
10well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
10kelle heade tegude kohta on tunnistajaid, olgu ta lapsi üles kasvatanud või võõraid vastu võtnud või pühade jalgu pesnud või viletsaid abistanud või otsinud võimalust teha mis tahes heategusid.
11But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;
11Nooremad lesed aga jäta välja, sest kui neid haarab iharus, hoolimata Kristusest, siis nad tahavad abielluda
12having condemnation, because they have rejected their first pledge.
12ja neile saab süüks, et nad on murdnud truudust esimesele lepingule.
13And withal they learn also [to be] idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
13Pealegi nad õpivad olema jõude ja käima mööda maju, ent nad ei ole üksnes jõude, vaid nad on ka lobisejad ja uudishimutsejad ning räägivad seda, mida ei sobi.
14I desire therefore that the younger [widows] marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
14Ma tahan siis, et nooremad abielluksid, sünnitaksid lapsi, hoiaksid kodu ega annaks meie vastastele mingit alust halvustamiseks.
15for already some are turned aside after Satan.
15Sest mõned on juba saatana jälgedesse pöördunud.
16If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it mat relieve them that are widows indeed.
16Kui uskliku peres on lesknaisi, siis ta toetagu neid ja ärgu tulgu see koormaks kogudusele, et kogudus võiks toetada neid, kes on lesknaised tõeliselt.
17Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
17Vanemaid, kes hästi juhatavad kogudusi, peetagu kahevõrra austusväärseiks, eriti neid, kes näevad vaeva sõna ja õpetamisega.
18For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
18Pühakiri ütleb ju: 'Sa ei tohi siduda kinni pahmast tallava härja suud!' ja 'Tööline on väärt oma palka'.
19Against an elder receive not an accusation, except at [the mouth of] two or three witnesses.
19Vanema vastu tõstetud kaebust ära võta muidu kuulda, kui et on kaks või kolm tunnistajat.
20Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
20Patustajaid noomi kõikide ees, et ka teised hakkaksid kartma.
21I charge [thee] in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
21Ma vannutan sind Jumala ja Issanda Jeesuse Kristuse ja valitud inglite ees, et sa seda kõike silmas peaksid ilma eelarvamusteta ega teeks midagi erapoolikult!
22Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
22Ära ole kärmas käsi kellegi peale panema, ära ka tee end võõraste pattude osaliseks! Hoia end puhtana!
23Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
23Ära joo enam vett, vaid kasuta veidi veini oma kõhu ja oma sagedaste põdemiste pärast.
24Some men's sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
24Mõne inimese patud on kohe ilmsed ja viivad kohtumõistmisele, aga mõne patud järgnevad neile.
25In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.
25Niisamuti on ka head teod ilmsed ning needki, mis seda ei ole, ei saa jääda varjule.