1For everything there is a season, and a time for very purpose under heaven:
1Igale asjale on määratud aeg, ja aeg on igal tegevusel taeva all:
2a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
2aeg sündida ja aeg surra, aeg istutada ja aeg istutatut kitkuda;
3a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
3aeg tappa ja aeg terveks teha, aeg maha kiskuda ja aeg üles ehitada;
4a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
4aeg nutta ja aeg naerda, aeg leinata ja aeg tantsida;
5a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
5aeg kive pilduda ja aeg kive koguda, aeg kaelustada ja aeg kaelustamisest hoiduda;
6a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
6aeg otsida ja aeg kaotada, aeg hoida ja aeg ära visata;
7a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
7aeg rebida ja aeg õmmelda, aeg vaikida ja aeg rääkida;
8a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
8aeg armastada ja aeg vihata, aeg sõjal ja aeg rahul.
9What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth?
9Mis kasu on töötegijal sellest, mille kallal ta vaeva näeb?
10I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
10Ma olen näinud tööd, mida Jumal on andnud inimlastele, et nad sellega endid vaevaksid.
11He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
11Kõik on ta omal ajal hästi teinud; ta on nende südamesse pannud ka igaviku, ometi ilma et inimene mõistaks Jumala tehtud tööd algusest lõpuni.
12I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
12Ma mõistsin, et neil pole midagi paremat kui rõõmus olla ja elu nautida.
13And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
13On ju seegi Jumala and igale inimesele, et ta võib süüa ja juua ning nautida head, hoolimata kogu oma vaevast.
14I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.
14Ma mõistsin, et kõik, mis Jumal teeb, on igavene; midagi ei ole sellele lisada ega sellest ära võtta. Ja Jumal on seda teinud nõnda, et teda tuleb karta.
15That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.
15Mis on, see on juba olnud, ja mis tuleb, seegi on juba olnud. Jumal otsib möödunu taas välja.
16And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
16Ja veel nägin ma päikese all kohtupaika, kus oli ülekohus, ja õiglusepaika, kus oli üleastumine.
17I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
17Ma mõtlesin südames: Jumal mõistab kohut õigele ja õelale, sest igal asjal ja igal teol on oma aeg.
18I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts.
18Ma mõtlesin südames: See on inimlaste huvides, et Jumal neid läbi katsub ja et nad näevad, et nad on iseenesest vaid loomad.
19For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
19Sest mis sünnib inimlastega, see sünnib loomadega - neile kõigile sünnib sama: nagu sureb üks, nõnda sureb teine, ja neil kõigil on ühesugune hing; ja inimesel ei ole paremust looma ees, sest kõik on tühine.
20All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
20Kõik lähevad ühte paika, kõik on põrmust ja kõik saavad jälle põrmuks.
21Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth?
21Kes teabki, kas inimlaste hing tõuseb ülespoole või kas loomade hing vajub maa alla?
22Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him?
22Ja nõnda ma nägin, et ei ole midagi paremat, kui et inimene on oma töö juures rõõmus, kuna see on tema osa. Sest kes toob teda nägema seda, mis on pärast teda?