1Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
1Paulus, apostel mitte inimeste poolt ega mõne inimese kaudu, vaid Jeesuse Kristuse ja Jumala Isa läbi, kes Tema on üles äratanud surnuist,
2and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
2ning kõik vennad, kes on minu juures - Galaatia kogudustele:
3Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
3Armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt, ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt,
4who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
4kes andis enese meie pattude eest, et meid välja kiskuda praegusest kurjuse ajastust Jumala ja meie Isa tahtmist mööda,
5to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.
5kellele olgu kirkus igavesest ajast igavesti! Aamen.
6I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
6Ma imestan, et teie nii ruttu pöördute ära temast, kes teid Kristuse armu kaudu on kutsunud, mingi teistsuguse evangeeliumi poole.
7which is not another [gospel] only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
7Mingit teist evangeeliumi ei ole, on vaid mõningaid, kes teid segadusse ajavad ja tahavad Kristuse evangeeliumi pahupidi pöörata.
8But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
8Aga kui ka meie ise või ingel taevast kuulutaks mingit evangeeliumi selle asemel, mida meie oleme teile kuulutanud - see olgu neetud!
9As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
9Nagu me oleme teile juba ütelnud ja praegu ma ütlen jälle: Kui keegi kuulutab teile mingit evangeeliumi selle asemel, mis te olete vastu võtnud - see olgu neetud!
10For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
10Kas ma nüüd otsin toetust inimestelt või Jumalalt? Kas ma püüan meeldida inimestele? Sest kui ma veel tahaksin meeldida inimestele, siis ma ei oleks Kristuse sulane.
11For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
11Sest ma teatan teile, vennad, et evangeelium, mida ma olen kuulutanud, ei ole inimestelt,
12For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ.
12sest mina ei ole seda vastu võtnud ega õppinud inimeste käest, vaid Jeesuse Kristuse ilmutuse kaudu.
13For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
13Te olete ju kuulnud minu endisest elust juudi usus, et ma üliväga kiusasin taga Jumala kogudust ja püüdsin teda hävitada
14and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
14ning ma jõudsin juudi usus ette paljudest eakaaslastest oma rahva hulgas, olles palju innukam oma vanemate pärimuste suhtes.
15But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother's womb, and called me through his grace,
15Kui aga Jumalale, kes minu on ema ihust alates välja valinud ja oma armu läbi kutsunud, oli meelepärane
16to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
16ilmutada mulle oma Poega, et ma kuulutaksin evangeeliumi temast paganate seas, siis ma ei hakanud arutlema liha ja verega
17neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
17ega läinud ka üles Jeruusalemma nende juurde, kes enne mind olid apostlid, vaid läksin Araabiasse ja seejärel pöördusin jälle tagasi Damaskusesse.
18Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
18Seejärel, kolme aasta pärast, läksin ma üles Jeruusalemma Keefasega tutvuma ning jäin tema juurde viieteistkümneks päevaks.
19But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
19Kedagi teist apostlitest ma ei näinud kui vaid Jaakobust, Issanda venda.
20Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
20Ent mida ma teile kirjutan, vaata, ma kinnitan Jumala ees, et ma ei valeta!
21Then I came unto the regions of Syria and Cilicia.
21Seejärel ma tulin Süüria ja Kiliikia maakohtadesse.
22And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
22Kuid Juudamaa kogudustele, kes on Kristuses, jäin ma palge poolest tundmatuks.
23but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
23Nad ainult kuulsid räägitavat: 'See, kes meid enne taga kiusas, kuulutab nüüd selle usu evangeeliumi, mida ta varem püüdis hävitada.'
24and they glorified God in me.
24Ja nad ülistasid Jumalat minu pärast.