American Standard Version

Estonian

Genesis

1

1In the beginning God created the heavens and the earth.
1Alguses lõi Jumal taeva ja maa.
2And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters
2Maa oli tühi ja paljas ja pimedus oli sügavuse peal ja Jumala Vaim hõljus vete kohal.
3And God said, Let there be light: and there was light.
3Ja Jumal ütles: 'Saagu valgus!' Ja valgus sai.
4And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
4Ja Jumal nägi, et valgus oli hea, ja Jumal lahutas valguse pimedusest.
5And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
5Ja Jumal nimetas valguse päevaks ja pimeduse ta nimetas ööks. Siis sai õhtu ja sai hommik - esimene päev.
6And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
6Ja Jumal ütles: 'Saagu laotus vete vahele ja see lahutagu veed vetest!'
7And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
7Ja nõnda sündis: Jumal tegi laotuse ja lahutas veed, mis olid laotuse all, vetest, mis olid laotuse peal.
8And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
8Ja Jumal nimetas laotuse taevaks. Siis sai õhtu ja sai hommik - teine päev.
9And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
9Ja Jumal ütles: 'Veed kogunegu taeva all ühte paika, et kuiva näha oleks!' Ja nõnda sündis.
10And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
10Ja Jumal nimetas kuiva pinna maaks ja veekogu ta nimetas mereks. Ja Jumal nägi, et see oli hea.
11And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, [and] fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.
11Ja Jumal ütles: 'Maast tärgaku haljas rohi, seemet kandvad taimed, viljapuud, mille viljas on nende seeme, nende liikide järgi maa peale!' Ja nõnda sündis:
12And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good.
12maa laskis võrsuda haljast rohtu, seemet kandvaid taimi nende liikide järgi, ja viljapuid, mille viljas on nende seeme, nende liikide järgi. Ja Jumal nägi, et see oli hea.
13And there was evening and there was morning, a third day.
13Siis sai õhtu ja sai hommik - kolmas päev.
14And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
14Ja Jumal ütles: 'Saagu valgused taevalaotusse eraldama päeva ööst! Tähistagu need seatud aegu, päevi ja aastaid,
15and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.
15olgu nad valgusteks taevalaotuses, valgustuseks maale!' Ja nõnda sündis:
16And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.
16Jumal tegi kaks suurt valgust: suurema valguse valitsema päeval ja väiksema valguse valitsema öösel, ning tähed.
17And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
17Ja Jumal pani need taevalaotusse, et nad valgustaksid maad
18and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
18ja valitseksid päeval ja öösel ja eraldaksid valguse pimedusest. Ja Jumal nägi, et see oli hea.
19And there was evening and there was morning, a fourth day.
19Siis sai õhtu ja sai hommik - neljas päev.
20And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
20Ja Jumal ütles: 'Vesi kihagu elavaist olendeist, ja maa peal lennaku linnud taevalaotuse poole!'
21And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.
21Ja Jumal lõi suured mereloomad ja kõiksugu elavad olendid, kellest vesi kihab, nende liikide järgi, ja kõiksugu tiibadega linnud nende liikide järgi. Ja Jumal nägi, et see oli hea.
22And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
22Ja Jumal õnnistas neid ja ütles: 'Olge viljakad ja teid saagu palju, täitke mere vesi, ja lindusid saagu palju maa peale!'
23And there was evening and there was morning, a fifth day.
23Siis sai õhtu ja sai hommik - viies päev.
24And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
24Ja Jumal ütles: 'Maa toogu esile elavad olendid nende liikide järgi, kariloomad ja roomajad ja metsloomad nende liikide järgi!' Ja nõnda sündis:
25And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.
25Jumal tegi metsloomad nende liikide järgi, ja kariloomad nende liikide järgi, ja kõik roomajad maa peal nende liikide järgi. Ja Jumal nägi, et see oli hea.
26And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
26Ja Jumal ütles: 'Tehkem inimesed oma näo järgi, meie sarnaseks, et nad valitseksid kalade üle meres, lindude üle taeva all, loomade üle ja kogu maa üle ja kõigi roomajate üle, kes maa peal roomavad!'
27And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
27Ja Jumal lõi inimese oma näo järgi, Jumala näo järgi lõi ta tema, ta lõi tema meheks ja naiseks.
28And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth.
28Ja Jumal õnnistas neid, ja Jumal ütles neile: 'Olge viljakad ja teid saagu palju, täitke maa ja alistage see enestele; ja valitsege kalade üle meres, lindude üle taeva all ja kõigi loomade üle, kes maa peal liiguvad!'
29And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food:
29Ja Jumal ütles: 'Vaata, mina annan teile kõik seemet kandvad taimed kogu maal, ja kõik puud, mis kannavad vilja, milles on nende seeme; need olgu teile roaks!
30and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, [I have given] every green herb for food: and it was so.
30Ja kõigile loomadele maa peal ja kõigile lindudele taeva all ja kõigile roomajaile maa peal, kelles on elav hing, annan ma kõiksugu haljast rohtu toiduks.' Ja nõnda sündis.
31And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
31Ja Jumal vaatas kõike, mis ta oli teinud, ja vaata, see oli väga hea. Siis sai õhtu ja sai hommik - kuues päev.