American Standard Version

Estonian

Isaiah

32

1Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
1Vaata, kuningas hakkab valitsema õigluses ja vürstid asuvad juhtima, nagu on kohus.
2And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
2Siis on igaüks neist otsekui pelgupaik tuule või ulualune vihmahoo eest, otsekui veeojad põuases paigas, otsekui võimsa kalju vari märga igatseval maal.
3And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
3Siis pole nägijate silmad suletud ja kuuljate kõrvad panevad tähele.
4And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
4Läbematute süda õpib tundma tõde ja kogelejate keel ruttab selgesti rääkima.
5The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
5Jõledat ei hüüta enam õilsaks ja petist ei nimetata auliseks.
6For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
6Sest jõle räägib jõledust ja ta süda taotleb nurjatust, et teha jumalavallatust ja rääkida Issanda kohta valet, et näljast hinge lasta nälgida ja janusele keelata jooki.
7And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
7Petise relvad on kurjad, ta kavatseb häbitegusid, et hävitada hädalisi valekõnega, isegi kui vaene räägib õigust.
8But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue.
8Aga õilis kavatseb õilsaid asju ja jääb püsima õilsate asjade juurde.
9Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
9Muretud naised, tõuske üles, kuulake mu häält; hooletud tütred, kuulake mu kõnet!
10For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
10Veel aasta ja mõned päevad, siis te, hooletud, värisete, sest viinamarjalõikusel on lõpp, korjamist enam ei tule.
11Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins.
11Vabisege, muretud, värisege, muretud, värisege, hooletud, riietuge lahti, võtke endid alasti ja vöötage niuded!
12They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
12Siis lüüakse endile vastu rindu toredate põldude pärast, viljakate viinapuude pärast,
13Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
13minu rahva põllumaa pärast, mis kasvatab kibuvitsu ja ohakaid, jah, kõigi lusthoonete pärast selles ülemeelikus linnas.
14For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
14Sest palee jääb maha, linna lärm lakkab, templiküngas ja vahitorn muutuvad igavesti kõledaiks väljadeks, metseeslitele rõõmuks, karjadele karjamaaks,
15until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.
15kuni meie peale valatakse Vaim ülalt. Siis saab kõrb viljapuuaiaks ja viljapuuaeda hakatakse pidama metsaks.
16Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
16Siis elab õigus kõrbes ja õiglus võtab aset viljapuuaias.
17And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever.
17Ja õigluse vili on rahu, õigluse tulemuseks püsiv rahulik elu ning julgeolek.
18And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.
18Ja mu rahvas elab rahu eluasemel, kindlais elamuis ning häirimatuis hingamispaigus,
19But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
19kui sajab rahet, mets langeb maha ja linn vajub madalusse.
20Blessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
20Õnnelikud olete teie, külvajad kõigi vete ääres, kes te võite härja ja eesli jalga lasta vabalt joosta.