American Standard Version

Estonian

James

2

1My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
1Mu vennad, ärgu olgu teie usk meie kirkuse Issandasse Jeesusesse Kristusesse ühendatud vahetegemisega inimeste vahel!
2For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
2Kui teie kogunemisele astub sisse kuldsõrmustega mees säravas rõivas ja astub sisse ka vaene räpases rõivas
3and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
3ning teie pöördute särava rõiva kandja poole ja ütlete talle: 'Sina istu siia paremale kohale!', vaesele aga: 'Sina seisa seal!' või: 'Istu siia mu jalajäri ette maha!' -
4Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
4kas te siis ei ole mõttes vahet teinud ja saanud erapoolikuiks kohtumõistjaiks?
5Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
5Kuulge, mu armsad vennad, eks ole Jumal selle maailma vaesed valinud saama usu läbi rikasteks ja pärima kuningriiki, mille ta on tõotanud neile, kes teda armastavad?
6But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
6Teie aga olete häbistanud vaest! Eks just rikkad rõhu teid ja eks just nemad vea teid kohtuisse?
7Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
7Eks just nemad teota seda kaunist nime, mis on nimetatud teie üle?
8Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
8Te teete hästi, kui te tõepoolest täidate kuninglikku seadust kirjasõna järgi: 'Armasta oma ligimest nagu iseennast!'
9but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
9Aga kui te soosite ühte rohkem kui teist, siis te teete pattu ja Seadus tunnistab teid üleastujaiks.
10For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.
10Sest igaüks, kes peab kinni kogu Seadusest, aga vääratab ühesainsas asjas, on süüdi kõige suhtes.
11For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
11Sest see, kes ütles: 'Sa ei tohi rikkuda abielu!', ütles ka: 'Sa ei tohi tappa!' Kui sa ei riku küll abielu, ent tapad, siis sa oled Seadusest üle astunud.
12So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
12Nõnda siis rääkige ja nõnda siis tehke nagu need, kelle üle kord mõistetakse kohut vabaduse seaduse järgi.
13For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.
13Sest kohus on halastamatu selle suhtes, kes ise ei ole halastanud, kuid halastus kiidab end kohtust kõrgemaks.
14What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
14Mu vennad, mis on sellest kasu, kui keegi ütleb: 'Mul on usk!', aga tegusid tal ei ole? Kas see usk suudab teda päästa?
15If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
15Kui mõni vend või õde oleks alasti ja neil oleks puudu igapäevasest toidusest
16and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
16ning keegi teist ütleks neile: 'Minge rahuga! Soojendage end ja sööge kõhud täis!', aga te ei annaks neile ihu jaoks hädavajalikku - mis oleks sellest kasu?
17Even so faith, if it have not works, is dead in itself.
17Nõnda on ka usuga: kui sel ei ole tegusid, siis on see iseenesest surnud.
18Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith.
18Aga mõni võib öelda: 'Sinul on usk, aga minul on teod.' Näita mulle oma usku lahus tegudest ja mina näitan sulle usku oma tegudega.
19Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
19Sina usud, et Jumal on üksainus. Seda sa teed hästi, ka kurjad vaimud usuvad seda ja värisevad hirmust.
20But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?
20Kas sa suudad mõista, sa tühine inimene, et usk on ilma tegudeta surnud?
21Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
21Eks Aabraham, meie isa, mõistetud õigeks tegude järgi, kui ta oma poja Iisaki viis ohvrialtarile?
22Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
22Sa näed, et usk käis ta tegudega kaasas ja sai täiuslikuks tegude kaudu.
23and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
23Nii läks täide kirjasõna, mis ütleb: 'Aabraham uskus Jumalat ja see arvati talle õiguseks ning teda hüüti Jumala sõbraks.'
24Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
24Näete siis, et inimene mõistetakse õigeks tegude järgi ja mitte ainult usust.
25And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
25Ja eks nõndasamuti mõistetud ka hoor Raahab õigeks tegude järgi, kui ta andis maakuulajaile peavarju ja saatis nad siis ära teist teed mööda?
26For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
26Sest nii nagu ihu ilma vaimuta on surnud, nõnda on surnud ka usk ilma tegudeta.