1After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
1Pärast seda läks Jeesus teisele poole Galilea ehk Tibeeriase järve.
2And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
2Ja temaga läks kaasa suur rahvahulk, sest nad olid näinud tunnustähti, mida ta haigetele tegi.
3And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
3Aga Jeesus läks mäele ning istus sinna koos oma jüngritega.
4Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
4Ent paasa, juutide püha, oli ligi.
5Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
5Kui nüüd Jeesus oma silmad üles tõstis ja nägi palju rahvast enese juurde tulevat, siis ta ütles Filippusele: 'Kust me ostame leiba, et need saaksid süüa?'
6And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
6Aga seda ta ütles teda proovile pannes, sest ta teadis küll, mida ta kavatseb teha.
7Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
7Filippus vastas talle: 'Isegi kahesaja teenari eest ostetud leibadest ei jätku neile, et igaüks pisutki saaks.'
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
8Andreas, üks ta jüngritest, Siimon Peetruse vend, ütles talle:
9There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
9'Siin on üks poiss, kellel on viis odraleiba ja kaks kalakest. Kuid mis sellest saab nii paljudele?'
10Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10Jeesus ütles: 'Pange inimesed istuma!' Seal paigas oli palju rohtu. Siis istusid nad maha, seal oli arvult umbes viis tuhat meest.
11Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
11Jeesus võttis nüüd leivad, tänas Jumalat ja andis neile, kes maas istusid, samuti ka kalakestest, niipalju kui nad tahtsid.
12And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
12Aga kui nende kõhud olid täis saanud, ütles Jeesus oma jüngritele: 'Koguge ülejäänud palakesed kokku, et midagi ei läheks raisku!'
13So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
13Siis kogusid nad viiest odraleivast kokku kaksteist korvitäit palakesi, mis oli sööjatest üle jäänud.
14When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
14Kui nüüd rahvas nägi tunnustähte, mille Jeesus oli teinud, ütlesid nad: 'Tema on tõesti see prohvet, kes peab tulema maailma.'
15Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
15Nüüd sai Jeesus aru, et nad tahavad tulla ja teda vägisi kuningaks teha, ja ta tõmbus mägedesse üksindusse.
16And when evening came, his disciples went down unto the sea;
16Aga õhtu jõudes läksid Jeesuse jüngrid alla järve äärde
17and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
17ja astusid paati ning sõitsid teisele poole järve Kapernauma. Oli juba läinud pimedaks, ja Jeesus ei olnud ikka veel tulnud nende juurde.
18And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
18Ka puhus tugev tuul ja pani järvel tõusma kõrged lained.
19When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
19Nad olid nüüd sõudnud umbes kolm-neli miili, kui nägid Jeesust järvel kõndivat ja paadi lähedale jõudvat, ja nad lõid kartma.
20But he saith unto them, It is I; be not afraid.
20Aga Jeesus ütles neile: 'See olen mina, ärge kartke!'
21They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
21Siis nad tahtsid ta paati võtta, aga kohe jõudiski paat kaldale, kuhu nad olid tahtnud sõita.
22On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone
22Järgmisel päeval nägi järve kaldal seisev rahvahulk, et seal oli ainult üks paat. Nad teadsid, et Jeesus ei olnud astunud paati koos oma jüngritega, vaid ta jüngrid olid ära läinud üksi.
23(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
23Tibeeriasest tuli veel teisi paate selle paiga lähedale, kus nad olid söönud Issanda õnnistatud leiba.
24when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24Kui siis rahvahulk nägi, et seal ei olnud ei Jeesust ega ta jüngreid, astusid nad paatidesse ning tulid Jeesust otsides Kapernauma.
25And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
25Ja kui nad leidsid ta teiselt poolt järve, ütlesid nad talle: 'Rabi, millal sa siia said?'
26Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
26Jeesus vastas neile: 'Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, te ei otsi mind mitte sellepärast, et te nägite tunnustähti, vaid et te sõite leiba ja teie kõhud said täis.
27Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
27Ärge nõutage rooga, mis hävib, vaid rooga, mis püsib igaveseks eluks. Seda annab teile Inimese Poeg, sest teda on Jumal Isa pitseriga kinnitanud.'
28They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
28Siis nad ütlesid talle: 'Mida me peame ette võtma, et teha Jumala tegusid?'
29Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
29Jeesus vastas: 'See ongi Jumala tegu, et te usute temasse, kelle ta on läkitanud.'
30They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
30Siis nad ütlesid talle: 'Mis tunnustähe sa siis teed, et me näeksime ja võiksime sind uskuda? Mida sa teed?
31Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
31Meie esiisad sõid kõrbes mannat, nõnda nagu on kirjutatud: Ta andis neile süüa leiba taevast.'
32Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
32Siis ütles Jeesus neile: 'Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, ei andnud Mooses teile leiba taevast, vaid minu Isa annab teile tõelist leiba taevast.
33For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
33Sest Jumala leib on see, kes tuleb taevast alla ja annab maailmale elu.'
34They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
34Siis nad ütlesid talle: 'Issand, anna meile alati seda leiba!'
35Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
35Jeesus ütles neile: 'Mina olen eluleib. Kes minu juurde tuleb, see ei nälgi iialgi, ja kes minusse usub, see ei janune enam iialgi.
36But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
36Kuid ma olen teile öelnud, et kuigi te olete mind näinud, ei usu te ikkagi.
37All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
37Kõik, mis Isa mulle annab, tuleb minu juurde, ning kes minu juurde tuleb, seda ma ei aja välja.
38For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
38Ma ei ole ju taevast alla tulnud oma tahtmist tegema, vaid tema tahtmist, kes minu on saatnud.
39And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
39Aga tema tahtmine, kes minu on saatnud, on see, et ma ei kaotaks midagi sellest, mis mulle on antud, vaid et ma ärataksin nad üles viimsel päeval.
40For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
40See ongi mu Isa tahtmine, et igaühel, kes näeb Poega ning temasse usub, oleks igavene elu, ja viimsel päeval mina äratan ta üles.'
41The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
41Siis nurisesid juudid Jeesuse üle, et ta ütles: 'Mina olen taevast alla tulnud leib.'
42And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
42Ja nad laususid: 'Eks see ole Jeesus, Joosepi poeg, kelle isa ja ema me tunneme? Kuidas ta siis nüüd ütleb, et ta on alla tulnud taevast?'
43Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
43Jeesus vastas neile: 'Ärge nurisege endamisi!
44No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
44Ükski ei saa tulla minu juurde, kui teda ei tõmba Isa, kes on minu läkitanud, ja mina äratan ta üles viimsel päeval.
45It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
45Prohvetites on kirjutatud: Siis on nad kõik Jumalalt õppinud. Igaüks, kes Isa on kuulnud ja temalt õppinud, tuleb minu juurde.
46Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
46Mitte keegi ei ole näinud Isa peale selle, kes on Jumala juurest; see on näinud Isa.
47Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
47Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, kes usub, sellel on igavene elu.
48I am the bread of life.
48Mina olen eluleib.
49Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
49Teie esiisad sõid kõrbes mannat, ja surid.
50This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
50See on leib, mis taevast alla tuleb, et inimene sellest sööks ega sureks.
51I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
51Mina olen taevast alla tulnud elav leib. Kui keegi sööb seda leiba, siis ta elab igavesti; ja leib, mille mina annan, on minu liha; ma annan selle maailma elu eest.'
52The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52Sellest tõusis juutide keskel suur tüli. Nad küsisid: 'Kuidas saab tema anda meile süüa oma liha?'
53Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
53Jeesus ütles neile: 'Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, kui te ei söö Inimese Poja liha ega joo tema verd, ei ole teie sees elu.
54He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
54Kes minu liha sööb ning minu verd joob, sellel on igavene elu ja mina äratan ta üles viimsel päeval,
55For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55sest minu liha on tõeline roog ja minu veri on tõeline jook.
56He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
56Kes minu liha sööb ning minu verd joob, see jääb minusse ja mina temasse.
57As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
57Nii nagu elav Isa minu on läkitanud ja mina elan Isa läbi, nii elab ka see, kes mind sööb, minu läbi.
58This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
58See ongi leib, mis on alla tulnud taevast. See ei ole niisugune leib, mida teie esiisad sõid, ja surid. Aga kes seda leiba sööb, elab igavesti.'
59These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59Seda ütles Jeesus Kapernauma sünagoogis õpetades.
60Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
60Siis paljud tema jüngrid ütlesid seda kuuldes: 'See sõna on ränk, kes suudab seda kuulda?'
61But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
61Aga Jeesus, kes sisimas teadis, et ta jüngrid selle pärast nurisevad, ütles neile: 'Kas see ärritab teid?
62[What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
62Aga mis on veel siis, kui te näete Inimese Poega üles minevat sinna, kus ta oli enne?
63It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
63Vaim on see, kes elustab, lihast ei ole mingit kasu. Sõnad, mis ma teile olen rääkinud, on vaim ja elu.
64But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
64Kuid teie seas on mõned, kes ei usu.' Jeesus teadis ju algusest peale, kes on need, kes ei usu, ja kes on see, kes tema reedab.
65And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
65Ja ta ütles: 'Seepärast ma olengi teile öelnud, et keegi ei saa tulla minu juurde, kui talle ei ole seda andnud Isa.'
66Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
66Seepeale lahkusid paljud ta jüngritest tema juurest ega käinud enam koos temaga.
67Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
67Siis ütles Jeesus neile kaheteistkümnele: 'Kas teiegi tahate ära minna?'
68Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
68Siimon Peetrus vastas talle: 'Issand, kelle juurde me peaksime minema? Sinul on igavese elu sõnad,
69And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
69ja me oleme uskunud ning ära tundnud, et sina oled Jumala Püha.'
70Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
70Jeesus vastas neile: 'Eks ma ole teid kahtteistkümmend välja valinud, ent üks teie seast on kurat.'
71Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.
71Aga seda ta ütles Juudas Iskarioti kohta, sest see kavatses teda reeta, üks neist kaheteistkümnest.