1And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
1Ja kui nad pühakojast lahkusid, ütles üks ta jüngreid talle: 'Õpetaja, ennäe, missugused kivid ja missugused hooned!'
2And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
2Ja Jeesus ütles talle: 'Kas sa pead silmas neid suuri hooneid? Ei jäeta siin kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!'
3And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
3Ja kui Jeesus istus Õlimäel pühakoja vastas, küsisid Peetrus ja Jaakobus ja Johannes ja Andreas temalt omavahel olles:
4Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?
4'Ütle meile, millal see kõik tuleb ja mis on tunnustäheks, kui kõik see hakkab täituma?'
5And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
5Aga Jeesus hakkas neile rääkima: 'Vaadake, et keegi teid ei eksitaks!
6Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray.
6Paljud tulevad minu nimel, öeldes: 'Mina olengi see!' ja eksitavad paljusid.
7And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
7Aga kui te kuulete sõdadest ja sõjasõnumeid, ärge ehmuge: see kõik peab sündima, kuid veel ei ole lõpp käes.
8For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
8Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu, paiguti on maavärinaid ja näljahäda - need on sünnitusvalude algus.
9But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
9Aga teie vaadake iseennast: minu pärast antakse teid ülemkohtute kätte ja teid pekstakse sünagoogides ning seatakse maavalitsejate ja kuningate ette, tunnistuseks neile.
10And the gospel must first be preached unto all the nations.
10Ja kõigile rahvaile peab enne kuulutatama evangeeliumi.
11And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
11Ja kui teid viiakse ja antakse valitsejate kätte, ärge muretsege ette, mida rääkida, vaid rääkige seda, mida iganes teile antakse sel tunnil, sest teie pole kõnelejad, vaid Püha Vaim.
12And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
12Ja vend annab surma venna ja isa lapse ja lapsed tõusevad vanemate vastu ja lasevad nad surmata
13And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
13ja teie saate kõikide vihaalusteks minu nime pärast. Aga kes peab vastu lõpuni, see pääseb.
14But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
14Aga kui te näete hävituse koletist seisvat seal, kus see ei tohiks seista - lugeja mõtelgu sellele! -, siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedesse,
15and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:
15ja kes on katusel, ärgu tulgu alla ega mingu oma majast midagi võtma,
16and let him that is in the field not return back to take his cloak.
16ja kes on väljal, ärgu pöördugu tagasi võtma oma kuube!
17But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
17Aga häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad neil päevil!
18And pray ye that it be not in the winter.
18Aga palvetage, et see ei juhtuks talvel,
19For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
19sest need on ahistuse päevad, milliseid pole olnud loomise algusest, mille Jumal on loonud, kuni praeguse ajani, ega tulegi enam.
20And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.
20Ja kui Issand ei oleks nende päevade arvu kahandanud, siis ei pääseks ükski, kuid valitute pärast, keda tema on ära valinud, on ta kahandanud neid päevi.
21And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not:
21Ja kui siis keegi ütleb teile: 'Ennäe, Kristus on siin! Ennäe, seal!', ärge uskuge,
22for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
22sest tõuseb valekristusi ja valeprohveteid ja need pakuvad tunnustähti ja imetähti, et kui võimalik, eksitada ka valituid.
23But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
23Aga teie vaadake: mina olen teile kõik ette öelnud!
24But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
24Kuid neil päevil pärast seda ahistust pimeneb päike ja kuu ei anna oma kuma
25and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
25ning tähed on taevast kukkumas ja taeva vägesid kõigutatakse.
26And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
26Ja siis nähakse Inimese Poega tulevat pilvedes suure väe ja kirkusega.
27And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
27Ja siis ta läkitab inglid ja kogub kokku oma valitud neljast tuulest, maa äärest taeva ääreni.
28Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
28Ent viigipuust õppige võrdumit: kui selle okstele tärkavad noored võrsed ja ajavad lehti, siis te tunnete ära, et suvi on lähedal -
29even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
29nõnda ka teie, kui te näete seda kõike sündivat, tundke ära, et tema on lähedal, ukse taga.
30Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
30Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, enne kui kõik see on sündinud.
31Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
31Taevas ja maa hävivad, aga minu sõnad ei hävi!
32But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
32Seda päeva või tundi ei tea aga keegi, ei inglidki taevas ega Poeg, ainult Isa üksi.
33Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
33Vaadake ette, valvake, sest teie ei tea, millal see aeg on käes!
34[It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
34Nii nagu inimene, kes reisis võõrsile ja jättis oma maja, andes sulastele meelevalla, igaühele tema töö, ja uksehoidjal käskides valvata,
35Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
35nõnda valvake nüüd, sest te ei tea, millal majaisand tuleb, kas õhtul või keskööl või kukelaulu ajal või varahommikul,
36lest coming suddenly he find you sleeping.
36et ta äkitselt tulles ei leiaks teid magamas.
37And what I say unto you I say unto all, Watch.
37Aga mida ma ütlen teile, ütlen kõigile: Valvake!'