American Standard Version

Estonian

Mark

15

1And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1Ja kohe varahommikul, kui ülempreestrid koos vanemate ja kirjatundjatega ning terve Suurkohus olid langetanud otsuse, viisid nad Jeesuse aheldatult ära ning andsid Pilaatuse kätte.
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
2Ja Pilaatus küsis temalt: 'Kas sina oled juutide kuningas?!' Jeesus aga kostis talle: 'Need on sinu sõnad.'
3And the chief priests accused him of many things.
3Ja ülempreestrid kaebasid palju ta peale.
4And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
4Aga Pilaatus küsis temalt taas: 'Kas sa midagi ei vasta? Vaata, kui palju nad su peale kaebavad!'
5But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
5Aga Jeesus ei vastanud enam midagi, nii et Pilaatus pani imeks.
6Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
6Aga pühade eel tavatses maavalitseja vabaks lasta ühe vangi, keda nad palusid.
7And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7Koos mässumeestega, kes olid mässu ajal mõrva toime pannud, oli aheldatud üks Barabase-nimeline mees.
8And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
8Ja üles tulnud rahvahulk hakkas paluma, et ta teeks neile nagu tal tavaks.
9And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9Pilaatus aga küsis neilt: 'Kas te tahate, et ma lasen teile vabaks juutide kuninga?'
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10Ta ju mõistis, et ülempreestrid olid kadedusest Jeesuse tema kätte andnud.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
11Aga ülempreestrid ässitasid rahvahulka nõudma, et ta pigem laseks neile vabaks Barabase.
12And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
12Pilaatus aga küsis neilt veel kord: 'Mis ma siis pean tegema temaga, keda te nimetate juutide kuningaks?'
13And they cried out again, Crucify him.
13Nemad aga karjusid taas: 'Löö ta risti!'
14And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
14Pilaatus ütles neile: 'Kuidas nii, mis halba ta siis on teinud?' Ent nemad karjusid üha valjemini: 'Löö ta risti!'
15And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15Aga Pilaatus, tahtes rahvahulga meele järgi olla, laskis neile vabaks Barabase, ent Jeesust laskis piitsutada ja andis ta risti lüüa.
16And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
16Aga sõdurid viisid Jeesuse siseõue - see tähendab kohtukotta - ja kutsusid kokku terve väesalga.
17And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
17Ja nad rõivastasid ta purpurmantlisse ja panid talle pähe pärja, mille nad olid pununud kibuvitstest,
18and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
18ning hakkasid teda teretama: 'Tervist, juutide kuningas!'
19And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
19Ja nad lõid talle pillirooga pähe ja sülitasid ta peale ning kummardasid teda nõtkutatud põlvedega.
20And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
20Ja kui nad olid teda küllalt teotanud, tõmbasid nad talt purpurmantli seljast ja riietasid Jeesuse ta oma rõivastesse.Ja nad viisid Jeesuse välja, et teda risti lüüa.
21And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
21Ja nad sundisid üht möödujat, maalt linna tulevat Küreene Siimonat, Aleksandrose ja Ruufuse isa, kandma tema risti.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22Ja nad viisid Jeesuse Kolgata-nimelisse paika - see on tõlgitult Pealuu paik.
23And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
23Ja talle pakuti mürriveini, aga tema ei võtnud vastu.
24And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
24Ja nad lõid ta risti ja jagasid ta rõivad omavahel, heites liisku nende üle, kes mida saab.
25And it was the third hour, and they crucified him.
25Aga kell oli üheksa, kui nad ta risti lõid.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26Ja tema süütahvlile oli kirjutatud: Juutide kuningas.
27And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27Ja koos temaga lõid nad risti kaks teeröövlit, ühe ta paremale ja teise vasemale käele.
28[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.]
28[Siis läks täide kiri, mis ütleb: 'Ta on ülekohtuste sekka arvatud.']
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29Ja möödujad parastasid teda pead vangutades ja üteldes: 'Nõndaks, templi lammutaja ja kolme päevaga ehitaja!
30save thyself, and come down from the cross.
30Päästa iseennast ja astu ristilt alla!'
31In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
31Nõndasamuti teotasid teda ka ülempreestrid koos kirjatundjatega, üteldes: 'Teisi on ta päästnud, iseennast ei suuda päästa!
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
32Messias, Iisraeli kuningas, astugu nüüd ristilt alla, et me näeksime ja usuksime!' Ka need, kes temaga koos olid risti löödud, teotasid teda.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33Ja kui keskpäev kätte jõudis, tuli pimedus üle kogu maa kuni kella kolmeni pärast lõunat.
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34Ja kella kolme ajal kisendas Jeesus valju häälega: 'Eloii, Eloii, lemaa sabahtani?' - see on tõlgitult: 'Mu Jumal, mu Jumal, miks sa mu maha jätsid?'
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
35Ja mõned juuresseisjaist sõnasid seda kuuldes: 'Ennäe, ta hüüab Eelijat appi!'
36And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
36Aga keegi jooksis, kastis käsna äädikasse ja, pistnud selle pilliroo otsa, pakkus talle juua, üteldes: 'Noh, olgu, eks me näe, kas Eelija tuleb teda maha võtma!'
37And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
37Aga Jeesus kisendas valju häälega ja heitis hinge.
38And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38Ja templi vahevaip kärises ülalt alla kaheks.
39And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39Aga Jeesuse vastas seisev sadakonnaülem, nähes teda nõnda hinge heitvat, ütles: 'See inimene oli tõesti Jumala Poeg!'
40And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Aga seal oli ka naisi toimuvat eemalt vaatamas, nende seas Maarja Magdaleena ja Maarja, Jaakobus Noorema ja Joosese ema, ning Saloome,
41who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
41kes olid talle järgnenud ja teda teeninud, kui ta oli Galileas, ja palju teisi naisi, kes olid koos temaga tulnud üles Jeruusalemma.
42And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
42Ja kui päev oli juba jõudmas õhtule, kuna käes oli pühade valmistuspäev, see tähendab reede,
43there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
43tuli Arimaatia Joosep, lugupeetud mees, Suurkohtu nõunik, kes ka ise ootas Jumala riiki, võttis julguse kokku ja astus sisse Pilaatuse juurde ning palus enesele Jeesuse ihu.
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44Aga Pilaatus imestas, et Jeesus on juba surnud, ja kutsus enda juurde sadakonnaülema ning küsis temalt, kas ta tõesti juba suri.
45And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
45Ja kui ta sai seda sadakonnaülemalt teada, kinkis ta surnukeha Joosepile.
46And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
46Ja too ostis lina, võttis Jeesuse ristilt maha, mähkis linasse ning paigutas ta kaljusse raiutud hauda ning veeretas kivi hauakambri ukse ette.
47And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
47Aga Maarja Magdaleena ja Joosese ema Maarja vaatasid, kuhu ta pandi.