American Standard Version

Estonian

Mark

7

1And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
1Ja kui variserid ja mõned kirjatundjad, kes olid tulnud Jeruusalemmast, kogunesid Jeesuse juurde,
2and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
2nägid nad mõnda tema jüngritest pühitsemata, see tähendab pesemata kätega leiba söövat.
3(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
3Variserid ja kõik juudid söövad ju alles siis, kui on kamalutäie veega käsi pesnud, kuna nad peavad kinni esivanemate pärimusest.
4and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
4Ja kui nad tulevad turult, siis nad ei söö enne, kui on käsi loputanud, ja on palju muud, mida nad on võtnud pidada: karikate ja kausside ja katelde [ja lavatsite] pesemist.
5And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
5Ja variserid ja kirjatundjad küsisid Jeesuselt: 'Miks sinu jüngrid ei käi esivanemate pärimuse järgi, vaid võtavad leiba pühitsemata kätega?'
6And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
6Aga Jeesus ütles neile: 'Kui hästi on teist, silmakirjatsejatest, ennustanud Jesaja, nõnda nagu on kirjutatud: 'See rahvas austab mind huultega, nende süda on aga minust kaugel.
7But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
7Ilmaaegu nad teenivad mind, õpetades õpetusena inimeste käskimisi.'
8Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
8Te jätate kõrvale Jumala käsu ja peate inimeste pärimust.'
9And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
9Ja Jeesus ütles neile: 'Kui osavasti te teete Jumala käsu tühjaks, et aga kindlustada oma pärimust!
10For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
10Mooses ütles ju: 'Austa oma isa ja oma ema!' ja 'Kes isa või ema sajatab, peab surma surema!',
11but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God];
11teie aga ütlete: Kui inimene ütleb isale või emale: 'Mis sinul iganes oleks minu käest saada, on korban', see tähendab: templile pühendatud ohvriand,
12ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
12siis ei lase teie teda enam midagi teha isa või ema heaks,
13making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
13muutes Jumala sõna kehtetuks oma pärimusega, mille te olete pärinud. Ja te teete palju niisugust.'
14And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
14Ja kui Jeesus oli taas rahvahulga enda juurde kutsunud, ütles ta neile: 'Kuulge mind kõik ja mõistke!
15there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
15Väljaspool inimest ei ole midagi, mis tema sisse minnes võiks teda rüvetada, vaid see, mis inimesest välja tuleb, rüvetab inimest.
16[If any man hath ears to hear, let him hear.]
16[Kui kellelgi on kõrvad kuulda, kuulgu!]'
17And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
17Kui Jeesus läks rahvahulga keskelt koju, küsisid ta jüngrid temalt selle tähendamissõna tähendust.
18And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;
18Ja tema ütles neile: 'Kas teiegi olete mõistmatud? Kas te ei saa aru, et miski väljast inimesse tulev ei saa teda rüvetada,
19because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.
19sest see ei lähe tema südamesse, vaid kõhtu ja tuleb jälle välja?' Sel viisil kuulutas Jeesus puhtaks kõik toidud.
20And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
20Aga ta ütles: 'Mis inimesest välja tuleb, see rüvetab inimest,
21For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
21sest seest, inimese südamest, tuleb välja halbu arutlusi, hooramist, vargust, tapmist,
22covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
22abielurikkumist, ahnitsemist, kurjust, kavalust, liiderlikkust, kadedust, pühaduseteotust, kõrkust, rumalust -
23all these evil things proceed from within, and defile the man.
23kõik need pahed tulevad seest välja, ja need rüvetavad inimest.'
24And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
24Aga Jeesus tõusis ja läks sealt ära Tüürose alale. Ja ta läks sisse ühte majja, soovides, et keegi ei tunneks teda ära. Ent ta ei saanud jääda varju,
25But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
25sest otsekohe tuli üks naine, kes oli temast kuulnud, kelle tütrekesel oli rüve vaim, ning langes ta jalge ette.
26Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
26Aga see naine oli kreeklanna, pärit Sürofoiniikiast, ja see palus teda, et ta ajaks kurja vaimu tema tütrest välja.
27And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
27Ja Jeesus ütles talle: 'Lase esmalt lastel saada kõhud täis, ei ole ju ilus võtta laste leiba ja visata koerakestele!'
28But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
28Naine aga vastas talle: 'Issand, koerakesed ju söövad laua all laste raasukesi!'
29And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
29Ja Jeesus ütles talle: 'Sellesama sõna pärast mine! Kuri vaim on sinu tütrest ära läinud!'
30And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
30Ja naine läks koju ja leidis lapse voodis magamas ja kurja vaimu olevat lahkunud.
31And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
31Ja Jeesus lahkus Tüürose alalt ja tuli läbi Siidoni Galilea järve äärde, Kümnelinnamaa piirkonna keskele.
32And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
32Ja tema juurde toodi kurt ja kidakeelne ning paluti teda, et ta paneks oma käe ta peale.
33And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
33Ja Jeesus võttis ta rahvahulgast kõrvale, pistis oma sõrmed ta kõrvadesse, sülitas ja puudutas ta keelt
34and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
34ning üles taevasse vaadates õhkas ja ütles talle: 'Effata!', see on 'Avane!'
35And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
35ja ta kõrvad avanesid kohe ja ta keelekütke pääses valla ning ta rääkis korralikult.
36And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
36Ja Jeesus keelas neid, et nad ei räägiks sellest kellelegi, aga mida enam ta neid keelas, seda enam nad jutustasid.
37And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
37Ja nad olid üliväga vapustatud ja ütlesid: 'Kõik on ta teinud hästi, ta paneb ju kurdid kuulma ja keeletud rääkima!'