American Standard Version

Estonian

Matthew

12

1At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
1Tolsamal ajal läks Jeesus hingamispäeval läbi viljapõldude. Tema jüngrid tundsid aga nälga ja hakkasid katkuma viljapäid ning sööma.
2But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.
2Aga seda nähes ütlesid variserid talle: 'Vaata, sinu jüngrid teevad, mida ei tohi teha hingamispäeval!'
3But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
3Tema aga ütles neile: 'Kas te ei ole lugenud, mida tegi Taavet, kui tema ja ta mehed olid näljas?
4how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
4Kuidas ta läks Jumala kotta ja nad sõid ära ohvrileivad, mida ei tohtinud süüa ei tema ega ta mehed, vaid ainult preestrid üksi?
5Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
5Või kas te ei ole lugenud Seadusest, et preestrid rikuvad pühakojas hingamispäeva ja on siiski ilma süüta?
6But I say unto you, that one greater than the temple is here.
6Ent mina ütlen teile, siin on see, kes on suurem kui pühakoda!
7But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
7Kui te oleksite mõistnud, mida tähendab: Ma ei taha ohvrit, vaid halastust, siis te ei oleks mõistnud hukka süütuid,
8For the Son of man is lord of the sabbath.
8sest Inimese Poeg on hingamispäeva isand.'
9And he departed thence, and went into their synagogue:
9Ja Jeesus läks sealt edasi ning tuli ühte nende sünagoogi.
10and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.
10Ja vaata, seal oli kuivanud käega inimene. Ja nad küsisid temalt: 'Kas hingamispäeval tohib teha terveks?' - et nad võiksid tema peale kaevata.
11And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
11Aga tema ütles neile: 'Kes on teie seast inimene, kellel on üksainus lammas ja kui see kukub auku hingamispäeval, et ta ei haara temast kinni ega tõmba teda välja?
12How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.
12Kui palju tähtsam lambast on nüüd inimene! Tähendab, hingamispäeval tohib teha head.'
13Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.
13Siis ta ütles inimesele: 'Siruta oma käsi!' Ja too sirutas ning ta käsi sai jälle terveks nagu teinegi.
14But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
14Aga variserid läksid välja ning võtsid Jeesuse kohta vastu otsuse, et ta tuleb hukata.
15And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
15Aga kui Jeesus sai seda teada, eemaldus ta sealt. Ja paljud läksid temaga kaasa, ja tema tegi nad kõik terveks.
16and charged them that they should not make him known:
16Ja ta hoiatas neid, et nad ei teeks teda tuntuks,
17that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
17et läheks täide, mida on räägitud prohvet Jesaja kaudu:
18Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
18'Vaata, see on mu sulane, kelle ma olen valinud, mu armastatu, kellest mu hingel on hea meel. Ma panen oma Vaimu tema peale ja ta kuulutab paganaile õigust.
19He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
19Ta ei riidle ega kisenda ega kuule tänavail keegi ta häält,
20A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
20rudjutud roogu ei murra ta katki ja hõõguvat tahti ei kustuta ta ära, kuni ta on õigusele võidu saatnud,
21And in his name shall the Gentiles hope.
21ja paganad loodavad tema nime peale.'
22Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
22Siis toodi Jeesuse juurde kurjast vaimust vaevatu, kes oli pime ja tumm, ning Jeesus tegi ta terveks, nii et tumm rääkis ja nägi.
23And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
23Ja kõik rahvahulgad hämmastusid ning ütlesid: 'Egas see ometi ole Taaveti Poeg?'
24But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
24Aga variserid ütlesid sellest kuulda saades: 'See ei aja kurje vaime välja kellegi muu kui Peltsebuli, kurjade vaimude ülema abil.'
25And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
25Ent Jeesus, teades nende mõtteid, ütles neile: 'Iga kuningriik, mis on omavahelises riius lõhenenud, laastatakse, ja ükski linn või pere, mis on omavahel riius, ei jää püsima.
26and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
26Ja kui saatan ajab välja saatana, siis on ta iseenesega riius. Kuidas võib tema kuningriik siis püsida?
27And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
27Ja kui mina peaksin kurje vaime välja ajama Peltsebuli abiga, kelle abiga siis teie pojad ajavad neid välja? Järelikult saavad nendest teile kohtumõistjad.
28But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
28Aga kui mina Jumala Vaimu abil ajan kurje vaime välja, küllap siis on Jumala riik jõudnud teie juurde.
29Or how can one enter into the house of the strong [man,] and spoil his goods, except he first bind the strong [man]? and then he will spoil his house.
29Või kuidas saab keegi minna vägimehe majja ja röövida tema asju, kui ta esmalt ei köida vägimeest kinni? Alles siis saab ta tema maja röövida.
30He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.
30Kes ei ole minuga, see on minu vastu, ja kes ei kogu minuga, see pillab laiali.
31Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
31Seepärast ma ütlen teile: Inimestele antakse andeks iga patt ja teotamine, aga Vaimu teotamist ei anta andeks.
32And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.
32Ja kui keegi ütleb midagi Inimese Poja vastu, võib ta saada andeks, aga kui keegi ütleb midagi Püha Vaimu vastu, ei andestata talle ei sellel ega tulevasel ajastul.
33Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
33Kui puu on hea, siis on ta viligi hea, või kui puu on halb, siis on ta viligi halb; sest puud tuntakse tema viljast.
34Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
34Teie rästikute sugu, kuidas te võiksitegi rääkida head, kui te olete kurjad? Sest suu räägib sellest, millest süda on tulvil.
35The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.
35Hea inimene võtab heast varamust head ja kuri inimene võtab kurjast varamust kurja.
36And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
36Aga ma ütlen teile, et inimesed peavad kohtupäeval aru andma igast tühjast sõnast, mis nad on rääkinud,
37For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
37sest su sõnadest mõistetakse sind õigeks ja su sõnadest mõistetakse sind süüdi.'
38Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
38Siis mõned kirjatundjad ja variserid vastasid talle: 'Õpetaja, me tahame sinult näha tunnustähte!'
39But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet:
39Aga tema ütles neile: 'See kuri ja abielurikkuja sugupõlv nõuab tunnustähte, ent talle ei anta muud kui prohvet Joona tunnustäht,
40for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
40sest nii nagu Joona oli merekoletise kõhus kolm päeva ja kolm ööd, nõnda peab ka Inimese Poeg olema maapõues kolm päeva ja kolm ööd.
41The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
41Niineve mehed tõusevad kohtupäeval üles koos selle sugupõlvega ja mõistavad selle sugupõlve süüdi, sest nemad parandasid meelt Joona jutluse peale, ja vaata, siin on rohkem kui Joona!
42The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
42Lõunamaa kuninganna tõuseb kohtupäeval üles koos selle sugupõlvega ja mõistab ta süüdi, sest tema tuli ilmamaa otsast kuulama Saalomoni tarkust, ja vaata, siin on rohkem kui Saalomon!
43But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
43Kui rüve vaim on inimesest välja läinud, käib ta põuaseid paiku pidi hingamist otsides ega leia seda.
44Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
44Siis ta ütleb: 'Ma pöördun tagasi oma majja, kust ma välja tulin.' Ja tulles leiab ta selle tühja olevat ning puhtaks pühitud ja ehitud.
45Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
45Siis ta läheb ja võtab enesega kaasa teist seitse vaimu, kes on kurjemad temast endast, ja nad tulevad ning asuvad sinna elama, ja selle inimese viimne lugu läheb pahemaks kui esimene. Nõnda sünnib ka sellele kurjale sugupõlvele!'
46While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
46Kui Jeesus alles rääkis rahvahulkadele, vaata, siis seisid tema ema ja vennad väljas, otsides võimalust temaga rääkida.
47And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
47[Aga keegi ütles talle: 'Vaata, su ema ja su vennad seisavad väljas ja tahavad sinuga rääkida!']
48But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
48Tema aga kostis teate toojale: 'Kes on mu ema ja kes on mu vennad?'
49And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
49Ja sirutades käed jüngrite poole ütles ta: 'Ennäe, mu ema ja mu vennad!
50For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
50Sest kes iganes teeb mu Isa tahtmist, kes on taevas, see on mu vend ja õde ja ema.'