1Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
1Siis tuli Jeruusalemmast Jeesuse juurde varisere ja kirjatundjaid, kes ütlesid:
2Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2'Miks sinu jüngrid astuvad üle esivanemate pärimusest? Nad ei pese oma käsi, kui hakkavad leiba võtma.'
3And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
3Aga tema vastas neile: 'Miks teie ise astute üle Jumala käsust oma pärimuse pärast?
4For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
4Jumal ütleb ju: Austa isa ja ema, ja kes isa või ema sajatab, peab surma surema.
5But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
5Teie aga lausute: Kui keegi ütleb isale või emale: 'Olen selle pühendanud templile ohvrianniks, mis sina pidid minu käest saama',
6he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
6siis ta ei pea enam oma vanemat austama. Teie olete muutnud Jumala sõna tühjaks oma pärimusega.
7Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
7Te silmakirjatsejad, õigesti on teie kohta ennustanud Jesaja:
8This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
8See rahvas austab mind huultega, nende süda on aga minust kaugel.
9But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
9Ilmaaegu teenivad nad mind, õpetades õpetusena inimeste käskimisi.'
10And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10Ja kui Jeesus oli rahvahulga enda juurde kutsunud, ütles ta neile: 'Kuulge ja mõistke!
11Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
11Inimest ei rüveta see, mis ta suust sisse läheb, vaid see, mis suust välja tuleb, rüvetab inimest.'
12Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
12Siis astusid Jeesuse jüngrid tema juurde ja ütlesid talle: 'Kas sa tead, et seda sõna kuuldes said variserid pahaseks?'
13But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
13Tema vastas: 'Iga taim, mida minu taevane Isa ei ole istutanud, juuritakse välja.
14Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
14Jätke nad! Nad on pimedate sõgedad teejuhid. Aga kui pime juhib pimedat, kukuvad mõlemad auku.'
15And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
15Aga Peetrus vastas talle: 'Selgita meile seda mõistukõnet!'
16And he said, Are ye also even yet without understanding?
16Jeesus ütles: 'Kas ka teie veel ei mõista?
17Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
17Kas te ei saa aru, et kõik, mis suust sisse tuleb, läheb kõhtu ja heidetakse jälle välja?
18But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
18Aga mis suust välja tuleb, lähtub südamest ja see rüvetab inimest,
19For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
19sest südamest lähtub kurje mõtteid, mõrvamist, abielurikkumist, hooramist, vargust, valetunnistust, pühaduseteotust.
20these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
20Need on, mis inimest rüvetavad, aga pesemata kätega söömine ei rüveta inimest.'
21And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
21Ja Jeesus lahkus sealt ning läks varjule Tüürose ja Siidoni aladele.
22And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
22Ja vaata, üks neist paigust pärit Kaanani naine tuli ja hüüdis: 'Issand, Taaveti Poeg, halasta minu peale! Kuri vaim vaevab mu tütart hirmsasti.'
23But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23Ent Jeesus ei vastanud talle sõnagi. Ja ta jüngrid astusid ta juurde ja palusid teda: 'Saada ta minema, sest ta kisendab meie taga!'
24But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24Tema vastas: 'Mind ei ole läkitatud muude kui Iisraeli soo kadunud lammaste juurde.'
25But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
25Aga naine tuli, heitis ta ette ja ütles: 'Issand, aita mind!'
26And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
26Jeesus vastas: 'Ei ole ilus võtta laste leiba ja visata koerakestele.'
27But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
27Ent tema ütles: 'Ei ole küll, Issand, ometi söövad koerakesed raasukesi, mis nende isandate laualt pudenevad.'
28Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
28Siis Jeesus vastas talle: 'Oh naine, sinu usk on suur! Sündigu sulle, nagu sa tahad!' Ja ta tütar paranes selsamal tunnil.
29And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
29Ja sealt siirdus Jeesus Galilea järve äärde ning läks üles mäele ja istus sinna.
30And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
30Ja ta juurde tulid suured rahvahulgad, kaasas jalutuid, vigaseid, pimedaid, kurte ja palju teisi ning panid need tema jalgade ette ja tema tegi nad terveks,
31insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
31nii et rahvas imestas, nähes kurte rääkimas, vigaseid tervena ja jalutuid kõndimas ning pimedaid nägemas. Ja nad ülistasid Iisraeli Jumalat.
32And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
32Aga Jeesus kutsus oma jüngrid enese juurde ja ütles: 'Mul on rahvast hale, sest nad on juba kolm päeva minu juures viibinud ja neil ei ole midagi süüa. Ma ei taha neid söömata ära lasta, et nad teel ei nõrkeks.'
33And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
33Jüngrid vastasid talle: 'Kust me siin kõrbes nõnda palju leiba võtame, et nii suure rahvahulga kõhud saaksid täis?'
34And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
34Jeesus ütles neile: 'Mitu leiba teil on?' Nemad ütlesid: 'Seitse, ja mõned kalakesed.'
35And he commanded the multitude to sit down on the ground;
35Ja ta käskis rahvahulgal maha istuda,
36and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
36võttis need seitse leiba ja kalad ning tänades murdis ja andis jüngrite kätte, jüngrid aga rahva kätte.
37And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
37Ja nad kõik sõid ja said kõhud täis ja ülejäänud palakesi korjati seitse korvitäit.
38And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
38Sööjaid oli aga neli tuhat meest, peale selle veel naised ja lapsed.
39And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
39Ja kui Jeesus oli lasknud rahvahulgal ära minna, astus ta paati ja tuli Magadani piirkonda.