1Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
1Siis viis Vaim Jeesuse kõrbesse kuradi kiusata.
2And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
2Ja kui ta oli nelikümmend päeva ja nelikümmend ööd paastunud, siis tuli talle viimaks nälg kätte.
3And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
3Ja kiusaja tuli tema juurde ja ütles talle: 'Kui sa oled Jumala Poeg, siis ütle, et need kivid saaksid leibadeks!'
4But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
4Aga Jeesus vastas: 'Kirjutatud on: Inimene ei ela üksnes leivast, vaid igast sõnast, mis lähtub Jumala suust.'
5Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
5Siis võttis kurat tema kaasa pühasse linna ja pani seisma pühakoja harjale
6and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
6ning ütles talle: 'Kui sa oled Jumala Poeg, siis kukuta ennast alla, sest kirjutatud on: Sinu pärast käsib ta oma ingleid ja nemad kannavad sind kätel, et sa oma jalga vastu kivi ei tõukaks.'
7Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
7Jeesus lausus talle: 'Samuti on kirjutatud: Sina ei tohi kiusata Issandat, oma Jumalat.'
8Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
8Taas võttis kurat tema kaasa ühe määratu suure mäe tippu ja näitas talle kõiki maailma kuningriike ja nende hiilgust
9and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
9ning ütles talle: 'Selle kõik ma annan sinule, kui sa maha langed ja mind kummardad.'
10Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
10Siis ütles Jeesus talle: 'Mine minema, saatan, sest kirjutatud on: Kummarda Issandat, oma Jumalat ja teeni ainult teda!'
11Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
11Siis jättis kurat Jeesuse rahule. Ja vaata, ingleid tuli tema juurde ja need teenisid teda.
12Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
12Aga kui Jeesus oli kuulda saanud, et Johannes on vangistatud, läks ta tagasi Galileasse
13and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
13ja jättis Naatsareti ning asus elama Kapernauma, mis on järve ääres, Sebuloni ja Naftali piirkonnas,
14that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
14et läheks täide, mida on räägitud prohvet Jesaja kaudu:
15The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
15'Sebulonimaa ja Naftalimaa, mere teel, sealpool Jordanit, paganate Galilea,
16The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
16rahvas, kes istub pimeduses, on suurt valgust näinud, ja neile, kes istuvad surma maal ja surma varjus - neile tõuseb valgus!'
17From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
17Sellest ajast peale hakkas Jeesus kuulutama: 'Parandage meelt, sest taevariik on lähedal!'
18And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
18Aga Galilea järve randa pidi kõndides nägi Jeesus kaht venda, Siimonat, keda nimetatakse Peetruseks, ja tema venda Andreast, noota heitvat - nad olid ju kalurid -
19And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
19ning ütles neile: 'Järgnege mulle ja ma teen teist inimesepüüdjad!'
20And they straightway left the nets, and followed him.
20Ja nad jätsid kohe oma võrgud sinnapaika ning järgnesid talle.
21And going on from thence he saw two other brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
21Ja kui ta läks sealt edasi, nägi ta teist vendade paari, Sebedeuse poegi Jaakobust ja Johannest, kes olid koos oma isa Sebedeusega paadis ja parandasid võrke, ja ta kutsus neid.
22And they straightway left the boat and their father, and followed him.
22Ja nemad jätsid kohe paadi ja oma isa sinnapaika ning järgnesid talle.
23And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
23Jeesus rändas läbi kogu Galilea, õpetades nende sünagoogides ja jutlustades evangeeliumi Kuningriigist ning tervendades haigeid ja vigaseid rahva seas.
24And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
24Ja kuuldus Jeesusest levis üle kogu Süüria, ja tema juurde toodi kõik, kes põdesid mitmesuguseid tõbesid ja olid piinade käes ja kurjast vaimust vaevatud ja langetõbised ja halvatud, ning tema tegi nad terveks.
25And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and [from] beyond the Jordan.
25Ja Jeesusega käisid kaasas suured rahvahulgad Galileast ja Kümnelinnamaalt ja Jeruusalemmast ja Juudamaalt ja sealtpoolt Jordanit.