1And Jehovah spake unto Moses, saying,
1Ja Issand rääkis Moosesega, öeldes:
2Command the children of Israel, and say unto them, My oblation, my food for my offerings made by fire, of a sweet savor unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.
2'Käsi Iisraeli lapsi ja ütle neile: Pidage meeles, et te peate tooma selleks seatud ajal mu ohvrianni, mu leiva, mulle healõhnaliseks tuleohvriks!
3And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto Jehovah: he-lambs a year old without blemish, two day by day, for a continual burnt-offering.
3Ja ütle neile: See tuleohver, mille te peate tooma Issandale, on niisugune: iga päev kaks aastast veatut oinastalle alaliseks põletusohvriks;
4The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even;
4üks tall ohverda hommikul ja teine tall ohverda õhtul;
5and the tenth part of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil.
5ja roaohvriks olgu kaks toopi peent jahu, segatud kolme kortli tambitud õliga!
6It is a continual burnt-offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.
6See on alaline põletusohver, mis Siinai mäe juures seati healõhnaliseks tuleohvriks Issandale.
7And the drink-offering thereof shall be the fourth part of a hin for the one lamb: in the holy place shalt thou pour out a drink-offering of strong drink unto Jehovah.
7Ja selle juurde olgu joogiohvriks kolm kortlit ühe talle kohta; joogiohver vägijoogist valatagu Issandale pühamus!
8And the other lamb shalt thou offer at even: as the meal-offering of the morning, and as the drink-offering thereof, thou shalt offer it, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
8Ja teine tall ohverda õhtul, samuti nagu hommikune koos roaohvri ja selle joogiohvriga; ohverda see healõhnaliseks tuleohvriks Issandale!
9And on the sabbath day two he-lambs a year old without blemish, and two tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and the drink-offering thereof:
9Aga hingamispäeval olgu kaks aastast veatut oinastalle ja roaohvriks kaks kannu õliga segatud peent jahu koos selle juurde kuuluva joogiohvriga!
10this is the burnt-offering of every sabbath, besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.
10See on hingamispäeva põletusohver igal hingamispäeval, peale alalise põletusohvri ja selle juurde kuuluva joogiohvri.
11And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt-offering unto Jehovah: two young bullocks, and one ram, seven he-lambs a year old without blemish;
11Ja iga kuu esimesel päeval tooge Issandale põletusohvriks kaks noort härjavärssi, üks jäär ja seitse aastast veatut oinastalle,
12and three tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for each bullock; and two tenth parts of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for the one ram;
12ja pool külimittu õliga segatud peent jahu roaohvriks ühe härjavärsi kohta ja kaks kannu õliga segatud peent jahu roaohvriks jäära kohta,
13and a tenth part of fine flour mingled with oil for a meal-offering unto every lamb; for a burnt-offering of a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.
13ja üks kann õliga segatud peent jahu roaohvriks ühe talle kohta; see on põletusohver, healõhnaline tuleohver Issandale.
14And their drink-offerings shall be half a hin of wine for a bullock, and the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb: this is the burnt-offering of every month throughout the months of the year.
14Ja nende juurde kuuluvaks joogiohvriks olgu poolteist toopi veini härjavärsi, toop jäära ja kolm kortlit talle kohta; see on noorkuu põletusohver igas aasta kuus.
15And one he-goat for a sin-offering unto Jehovah; it shall be offered besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.
15Ja peale alalise põletusohvri ning selle juurde kuuluva joogiohvri tuleb ohverdada Issandale patuohvriks üks noor sikk.
16And in the first month, on the fourteenth day of the month, is Jehovah's passover.
16Ja esimese kuu neljateistkümnendal päeval on paasapüha Issanda auks.
17And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
17Ja sama kuu viieteistkümnendal päeval on püha; seitse päeva söödagu hapnemata leiba!
18In the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work;
18Esimesel päeval on pühalik kokkutulek; ühtegi argipäevatööd ärgu tehtagu!
19but ye shall offer an offering made by fire, a burnt-offering unto Jehovah: two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs a year old; they shall be unto you without blemish;
19Ja tooge tuleohvriks, põletusohvriks Issandale kaks noort härjavärssi, üks jäär ja seitse aastast oinastalle; need olgu teil veatud!
20and their meal-offering, fine flour mingled with oil: three tenth parts shall ye offer for a bullock, and two tenth parts for the ram;
20Ja nende juurde kuuluvaks roaohvriks ohverdage õliga segatud peent jahu, pool külimittu härjavärsi ja kaks kannu jäära kohta!
21a tenth part shalt thou offer for every lamb of the seven lambs;
21Aga iga talle kohta neist seitsmest tallest ohverda üks kann!
22and one he-goat for a sin-offering, to make atonement for you.
22Ja teie eest lepituse toimetamiseks olgu patuohvriks üks sikk!
23Ye shall offer these besides the burnt-offering of the morning, which is for a continual burnt-offering.
23Need ohverdage peale hommikuse põletusohvri, mis on alaliseks põletusohvriks!
24After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah: it shall be offered besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.
24Sel viisil ohverdage seitse päeva iga päev leiba, healõhnalist tuleohvrit Issandale; ohverdage seda koos selle juurde kuuluva joogiohvriga lisaks alalisele põletusohvrile!
25And on the seventh day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work.
25Ja seitsmendal päeval olgu teil pühalik kokkutulek; ühtegi argipäevatööd ärgu tehtagu!
26Also in the day of the first-fruits, when ye offer a new meal-offering unto Jehovah in your [feast of] weeks, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work;
26Ja uudsevilja päeval, kui te toote uudse roaohvri Issandale oma nädalatepühal, olgu teil pühalik kokkutulek; ühtegi argipäevatööd ärgu tehtagu!
27but ye shall offer a burnt-offering for a sweet savor unto Jehovah: two young bullocks, one ram, seven he-lambs a year old;
27Siis tooge healõhnaliseks põletusohvriks Issandale kaks noort härjavärssi, üks jäär ja seitse aastast oinastalle
28and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for each bullock, two tenth parts for the one ram,
28ning nende juurde kuuluvaks roaohvriks õliga segatud peent jahu, pool külimittu härjavärsi, kaks kannu jäära
29a tenth part for every lamb of the seven lambs;
29ja kann iga talle kohta neist seitsmest tallest;
30one he-goat, to make atonement for you.
30ja üks noor sikk teie eest lepituse toimetamiseks!
31Besides the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, ye shall offer them (they shall be unto you without blemish), and their drink-offerings.
31Ohverdage need lisaks alalisele põletusohvrile ja selle juurde kuuluvale roaohvrile - need olgu teil veatud - ja nende juurde kuulugu joogiohvrid!