American Standard Version

Estonian

Philippians

4

1Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
1Niisiis, mu armsad ja igatsetud vennad, minu rõõm ja aupärg, püsige nõnda Issandas, armsad!
2I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
2Euodiat ma keelitan ja Süntühhet ma keelitan mõtlema ühtmoodi Issandas.
3Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
3Jah, ma palun ka sind, aus teekaaslane, võta oma hoolde need naised, kes on võidelnud evangeeliumi eest koos minu, Kleemensi ja mu teiste kaastöölistega, kelle nimed on eluraamatus.
4Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
4Olge ikka rõõmsad Issandas! Taas ma ütlen: Olge rõõmsad!
5Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
5Teie leebus saagu teatavaks kõigile inimestele. Issand on ligidal!
6In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
6Ärge muretsege ühtigi, vaid teie vajadused saagu kõiges Jumalale teatavaks tänuütlemisega palumises ja anumises.
7And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
7Ja Jumala rahu, mis on ülem kui kogu mõistmine, hoiab teie südamed ja mõtted Kristuses Jeesuses.
8Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
8Viimaks veel, vennad, mis iganes on tõene, mis auväärne, mis õige, mis puhas, mis armastusväärne, mis ülendav, ja kui miski on vooruslik ja kui miski on kiidetav, seda arvestage!
9The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
9Mida te olete õppinud ja saanud ja kuulnud ja näinud minult, seda tehke, ning rahu Jumal on siis teiega.
10But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
10Väga suureks rõõmuks Issandas oli mulle see, et te viimaks jälle virgusite mõtlema minule; sest teie olete ju mõelnud, aga teil polnud sobivat juhust.
11Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
11Ma ei ütle seda puuduse pärast, kuna ma olen õppinud olema rahul sellega, mis mul on.
12I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
12Oskan elada kehvalt ja oskan elada ka jõukalt, olen kõigega ja kõigi oludega tuttav: nii kõhtu täis sööma kui nälgima, elama nii jõukuses kui puuduses.
13I can do all things in him that strengtheneth me.
13Ma suudan kõik tema läbi, kes teeb mind vägevaks.
14Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
14Ometi, te tegite hästi, et võtsite osa minu kitsikusest.
15And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;
15Teie, filiplased, ju teate, et evangeeliumi kuulutamise alguses, kui ma Makedooniast lahkusin, ei olnud ükski kogudus peale teie andmise ja võtmise arvestamisel minuga osaduses,
16for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
16sest teie saatsite minu vajadusteks abi ka Tessaloonikasse rohkem kui ühe korra.
17Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
17See pole nii, et ma otsin andi, vaid ma otsin vilja, mis kasvatab teiepoolset arvet.
18But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
18Mul on nüüd kõike ja küllaga! Mu käed said täis, kui ma Epafroditoselt võtsin vastu teiepoolse anni hea lõhnana, soodsa ohvrina, mis on Jumalale meelepärane.
19And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
19Küll mu Jumal täidab kõik teie vajadused oma rikkust mööda kirkusega Kristuses Jeesuses.
20Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen.
20Aga Jumalale ja meie Isale olgu kirkus igavesest ajast igavesti! Aamen.
21Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
21Tervitage kõiki pühasid Kristuses Jeesuses! Teid tervitavad minuga olevad vennad.
22All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.
22Teid tervitavad kõik pühad, eriti aga need, kes on keisri kojast.
23The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
23Meie Issanda Jeesuse Kristuse arm olgu teie vaimuga!