1Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor.
1Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
1זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט׃
2A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
2Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
2לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו׃
3Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool.
3Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
3וגם בדרך כשהסכל הלך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא׃
4If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
4Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
4אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים׃
5There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
5Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
5יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא מלפני השליט׃
6folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
6la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
6נתן הסכל במרומים רבים ועשירים בשפל ישבו׃
7I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.
7J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
7ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ׃
8He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.
8Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
8חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש׃
9Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.
9Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
9מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם׃
10If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
10S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
10אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחילים יגבר ויתרון הכשיר חכמה׃
11If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
11Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
11אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון׃
12The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
12Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
12דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו׃
13The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
13Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
13תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה׃
14A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
14L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
14והסכל ירבה דברים לא ידע האדם מה שיהיה ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו׃
15The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.
15Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
15עמל הכסילים תיגענו אשר לא ידע ללכת אל עיר׃
16Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
16Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
16אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו׃
17Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
17Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
17אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי׃
18By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
18Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
18בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית׃
19A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
19On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
19לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל׃
20Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
20Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
20גם במדעך מלך אל תקלל ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר כי עוף השמים יוליך את הקול ובעל הכנפים יגיד דבר׃