1Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
1Voici les noms des fils d'Israël, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:
1ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו׃
2Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
2Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
2ראובן שמעון לוי ויהודה׃
3Issachar, Zebulun, and Benjamin,
3Issacar, Zabulon, Benjamin,
3יששכר זבולן ובנימן׃
4Dan and Naphtali, Gad and Asher.
4Dan, Nephthali, Gad et Aser.
4דן ונפתלי גד ואשר׃
5And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
5Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte.
5ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים׃
6And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
6Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
6וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא׃
7And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
7Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
7ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם׃
8Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
8Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
8ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף׃
9And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
9Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
9ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו׃
10come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.
10Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
10הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ׃
11Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
11Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.
11וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס׃
12But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
12Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.
12וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל׃
13And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
13Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.
13ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך׃
14and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
14Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.
14וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך׃
15And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
15Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.
15ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה׃
16and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
16Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.
16ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה׃
17But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
17Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants.
17ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים׃
18And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
18Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?
18ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים׃
19And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
19Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.
19ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו׃
20And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
20Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
20וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד׃
21And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
21Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
21ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים׃
22And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
22Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
22ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון׃