American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Exodus

21

1Now these are the ordinances which thou shalt set before them.
1Voici les lois que tu leur présenteras.
1ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם׃
2If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
2Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
2כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת יצא לחפשי חנם׃
3If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
3S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
3אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו׃
4If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
4Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
4אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו׃
5But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
5Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
5ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי׃
6then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
6alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
6והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם׃
7And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
7Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
7וכי ימכר איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים׃
8If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
8Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
8אם רעה בעיני אדניה אשר לא יעדה והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה׃
9And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
9S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
9ואם לבנו ייעדנה כמשפט הבנות יעשה לה׃
10If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
10S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
10אם אחרת יקח לו שארה כסותה וענתה לא יגרע׃
11And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.
11Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
11ואם שלש אלה לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף׃
12He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.
12Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
12מכה איש ומת מות יומת׃
13And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
13S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.
13ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה׃
14And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
14Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
14וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה מעם מזבחי תקחנו למות׃
15And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
15Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
15ומכה אביו ואמו מות יומת׃
16And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
16Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
16וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת׃
17And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
17Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
17ומקלל אביו ואמו מות יומת׃
18And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
18Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,
18וכי יריבן אנשים והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב׃
19if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
19celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.
19אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא׃
20And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.
20Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
20וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו נקם ינקם׃
21Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
21Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.
21אך אם יום או יומים יעמד לא יקם כי כספו הוא׃
22And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
22Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.
22וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים׃
23But if any harm follow, then thou shalt give life for life,
23Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
23ואם אסון יהיה ונתתה נפש תחת נפש׃
24eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
24oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
24עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל׃
25burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
25brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
25כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה׃
26And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake.
26Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
26וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו׃
27And if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
27Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
27ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל לחפשי ישלחנו תחת שנו׃
28And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
28Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.
28וכי יגח שור את איש או את אשה ומת סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי׃
29But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
29Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
29ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה השור יסקל וגם בעליו יומת׃
30If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.
30Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
30אם כפר יושת עליו ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו׃
31Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
31Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
31או בן יגח או בת יגח כמשפט הזה יעשה לו׃
32If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
32mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
32אם עבד יגח השור או אמה כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל׃
33And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
33Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
33וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור׃
34the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his.
34le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.
34בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו׃
35And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide.
35Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.
35וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון׃
36Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own.
36Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.
36או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו׃