American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Exodus

35

1And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
1Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Eternel ordonne de faire.
1ויקהל משה את כל עדת בני ישראל ויאמר אלהם אלה הדברים אשר צוה יהוה לעשת אתם׃
2Six days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death.
2On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort.
2ששת ימים תעשה מלאכה וביום השביעי יהיה לכם קדש שבת שבתון ליהוה כל העשה בו מלאכה יומת׃
3Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
3Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.
3לא תבערו אש בכל משבתיכם ביום השבת׃
4And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,
4Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Eternel a ordonné.
4ויאמר משה אל כל עדת בני ישראל לאמר זה הדבר אשר צוה יהוה לאמר׃
5Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah's offering: gold, and silver, and brass,
5Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Eternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Eternel: de l'or, de l'argent et de l'airain;
5קחו מאתכם תרומה ליהוה כל נדיב לבו יביאה את תרומת יהוה זהב וכסף ונחשת׃
6and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair],
6des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;
6ותכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים׃
7and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,
7des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;
7וערת אילם מאדמים וערת תחשים ועצי שטים׃
8and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense,
8de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;
8ושמן למאור ובשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים׃
9and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
9des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.
9ואבני שהם ואבני מלאים לאפוד ולחשן׃
10And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded:
10Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Eternel a ordonné:
10וכל חכם לב בכם יבאו ויעשו את כל אשר צוה יהוה׃
11the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
11le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;
11את המשכן את אהלו ואת מכסהו את קרסיו ואת קרשיו את בריחו את עמדיו ואת אדניו׃
12the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;
12l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche;
12את הארן ואת בדיו את הכפרת ואת פרכת המסך׃
13the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;
13la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
13את השלחן ואת בדיו ואת כל כליו ואת לחם הפנים׃
14the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;
14le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier;
14ואת מנרת המאור ואת כליה ואת נרתיה ואת שמן המאור׃
15and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
15l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle;
15ואת מזבח הקטרת ואת בדיו ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך הפתח לפתח המשכן׃
16the altar of burnt-offering, with its grating of brass, it staves, and all its vessels, the laver and its base;
16l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
16את מזבח העלה ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו׃
17the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;
17les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis;
17את קלעי החצר את עמדיו ואת אדניה ואת מסך שער החצר׃
18the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;
18les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages;
18את יתדת המשכן ואת יתדת החצר ואת מיתריהם׃
19the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
19les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
19את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן׃
20And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
20Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.
20ויצאו כל עדת בני ישראל מלפני משה׃
21And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] brought Jehovah's offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.
21Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Eternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.
21ויבאו כל איש אשר נשאו לבו וכל אשר נדבה רוחו אתו הביאו את תרומת יהוה למלאכת אהל מועד ולכל עבדתו ולבגדי הקדש׃
22And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, [and] brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah.
22Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Eternel.
22ויבאו האנשים על הנשים כל נדיב לב הביאו חח ונזם וטבעת וכומז כל כלי זהב וכל איש אשר הניף תנופת זהב ליהוה׃
23And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair], and rams' skins dyed red, and sealskins, brought them.
23Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent.
23וכל איש אשר נמצא אתו תכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים וערת אילם מאדמים וערת תחשים הביאו׃
24Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah's offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
24Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Eternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent.
24כל מרים תרומת כסף ונחשת הביאו את תרומת יהוה וכל אשר נמצא אתו עצי שטים לכל מלאכת העבדה הביאו׃
25And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.
25Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.
25וכל אשה חכמת לב בידיה טוו ויביאו מטוה את התכלת ואת הארגמן את תולעת השני ואת השש׃
26And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' [hair].
26Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.
26וכל הנשים אשר נשא לבן אתנה בחכמה טוו את העזים׃
27And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
27Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral;
27והנשאם הביאו את אבני השהם ואת אבני המלאים לאפוד ולחשן׃
28and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
28des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.
28ואת הבשם ואת השמן למאור ולשמן המשחה ולקטרת הסמים׃
29The children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.
29Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Eternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Eternel.
29כל איש ואשה אשר נדב לבם אתם להביא לכל המלאכה אשר צוה יהוה לעשות ביד משה הביאו בני ישראל נדבה ליהוה׃
30And Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
30Moïse dit aux enfants d'Israël: Sachez que l'Eternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
30ויאמר משה אל בני ישראל ראו קרא יהוה בשם בצלאל בן אורי בן חור למטה יהודה׃
31And he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
31Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages.
31וימלא אתו רוח אלהים בחכמה בתבונה ובדעת ובכל מלאכה׃
32and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,
32Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,
32ולחשב מחשבת לעשת בזהב ובכסף ובנחשת׃
33and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.
33de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art.
33ובחרשת אבן למלאת ובחרשת עץ לעשות בכל מלאכת מחשבת׃
34And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
34Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan.
34ולהורת נתן בלבו הוא ואהליאב בן אחיסמך למטה דן׃
35Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works.
35Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d'inventions.
35מלא אתם חכמת לב לעשות כל מלאכת חרש וחשב ורקם בתכלת ובארגמן בתולעת השני ובשש וארג עשי כל מלאכה וחשבי מחשבת׃