American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Genesis

15

1After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, [and] thy exceeding great reward.
1Après ces événements, la parole de l'Eternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.
1אחר הדברים האלה היה דבר יהוה אל אברם במחזה לאמר אל תירא אברם אנכי מגן לך שכרך הרבה מאד׃
2And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?
2Abram répondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas.
2ויאמר אברם אדני יהוה מה תתן לי ואנכי הולך ערירי ובן משק ביתי הוא דמשק אליעזר׃
3And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
3Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
3ויאמר אברם הן לי לא נתתה זרע והנה בן ביתי יורש אתי׃
4And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; But he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
4Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.
4והנה דבר יהוה אליו לאמר לא יירשך זה כי אם אשר יצא ממעיך הוא יירשך׃
5And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
5Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.
5ויוצא אתו החוצה ויאמר הבט נא השמימה וספר הכוכבים אם תוכל לספר אתם ויאמר לו כה יהיה זרעך׃
6And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.
6Abram eut confiance en l'Eternel, qui le lui imputa à justice.
6והאמן ביהוה ויחשבה לו צדקה׃
7And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
7L'Eternel lui dit encore: Je suis l'Eternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.
7ויאמר אליו אני יהוה אשר הוצאתיך מאור כשדים לתת לך את הארץ הזאת לרשתה׃
8And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
8Abram répondit: Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
8ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה׃
9And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.
9Et l'Eternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.
9ויאמר אליו קחה לי עגלה משלשת ועז משלשת ואיל משלש ותר וגוזל׃
10And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.
10Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
10ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתוך ויתן איש בתרו לקראת רעהו ואת הצפר לא בתר׃
11And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
11Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.
11וירד העיט על הפגרים וישב אתם אברם׃
12And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
12Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.
12ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו׃
13And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
13Et l'Eternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.
13ויאמר לאברם ידע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה׃
14and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
14Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
14וגם את הגוי אשר יעבדו דן אנכי ואחרי כן יצאו ברכש גדול׃
15But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
15Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
15ואתה תבוא אל אבתיך בשלום תקבר בשיבה טובה׃
16And in the fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorite is not yet full.
16A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.
16ודור רביעי ישובו הנה כי לא שלם עון האמרי עד הנה׃
17And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
17Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.
17ויהי השמש באה ועלטה היה והנה תנור עשן ולפיד אש אשר עבר בין הגזרים האלה׃
18In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
18En ce jour-là, l'Eternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,
18ביום ההוא כרת יהוה את אברם ברית לאמר לזרעך נתתי את הארץ הזאת מנהר מצרים עד הנהר הגדל נהר פרת׃
19the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,
19le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,
19את הקיני ואת הקנזי ואת הקדמני׃
20and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,
20des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,
20ואת החתי ואת הפרזי ואת הרפאים׃
21and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
21des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.
21ואת האמרי ואת הכנעני ואת הגרגשי ואת היבוסי׃