American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Hebrews

10

1For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh.
1En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
1כי התורה בהיות בה צל הטבות העתידות ולא מראה עצם הדברים אין ביכלתה להשלים את הקרבים בקרבנות ההם אשר יקריבו תמיד מדי שנה בשנה׃
2Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins.
2Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?
2כי לולא זאת חדלו מהביאם באשר המקריבים בהטהרם פעם אחת לא היתה בהם עוד רגשת חטאים׃
3But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year.
3Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;
3אבל יש שם הזכרת החטאים שנה בשנה׃
4For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
4car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
4כי דם הפרים והשעירים לא יוכל להסיר חטאים׃
5Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
5C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;
5ובעבור זאת אמר בבואו לעולם זבח ומנחה לא חפצת גוף כוננת לי׃
6In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure:
6Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
6עולה וחטאה לא שאלת׃
7Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
7Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
7אז אמרתי הנה באתי במגלת ספר כתוב עלי לעשות רצונך אלהי׃
8Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),
8Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi,
8אחרי אמרו למעלה זבח ומנחה עולה וחטאה לא חפצת ולא שאלת אשר יקריבו אתם על פי התורה׃
9then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
9il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
9אז אמר הנה באתי לעשות רצונך אלהי מעביר בזה את הראשונה למען הקים את השניה׃
10By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
10C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
10וברצון הזה מקדשים אנחנו על ידי הקרבת קרבן גוף ישוע המשיח בפעם אחת׃
11And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:
11Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
11וכל כהן עמד יום יום לשרת ומוסיף פעמים רבות להקריב אתן הקרבנות אשר לא יוכלו לעולם להעביר חטאים׃
12but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
12lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
12אולם זה אחרי הקריבו זבח אחד על החטאים ישב עד עולם לימין האלהים׃
13henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
13attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
13וחכה יחכה עד כי יושתו איביו הדם לרגליו׃
14For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
14Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
14כי הוא בקרבן אחת השלים לנצח את המקדשים׃
15And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said,
15C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:
15ואף רוח הקדש מעיד לנו על זאת כי אחרי אמרו׃
16This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he,]
16Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:
16זאת הברית אשר אכרת אתם אחרי הימים ההם אמר יהוה נתתי את תורתי בקרבם ועל לבם אכתבנה׃
17And their sins and their iniquities will I remember no more.
17Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
17ולעונם ולחטאתם לא אזכר עוד׃
18Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
18Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
18והנה באשר נסלחו החטאים אין עוד קרבן עליהם׃
19Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
19Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
19ועתה אחי בהיות לנו בטחון דרך הקדש בדם ישוע׃
20by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
20par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,
20דרך חדש וחי אשר חדש לנו בפרכת היא בשרו׃
21and [having] a great priest over the house of God;
21et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
21ובהיות לנו כהן גדול על בית אלהים׃
22let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water,
22approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
22נקרבה נא בלבב שלם ובאמונה תמימה מטהרים בהזית לבבנו מרוח רעה ורחוצי בשר במים טהורים׃
23let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:
23Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
23נחזיקה בהודית התקוה בל נמוט כי נאמן המבטיח׃
24and let us consider one another to provoke unto love and good works;
24Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
24ונתבוננה זה על זה לעורר אתנו לאהבה ולמעשים טובים׃
25not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
25N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
25ואל נעזב את כנאיתנו כמנהג קצת אנשים כי אם נוכיח איש את אחיו וביותר בראתכם כי קרוב היום׃
26For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,
26Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
26כי אם נחטא בזדון אחרי אשר קבלנו דעת האמת לא ישאר עוד זבח קרבן לכפר על החטא׃
27but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.
27mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.
27כי אם בעותי הדין העתיד ואש קנאה אשר תאכל את הצררים׃
28A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses:
28Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;
28הן איש כי יפר תורת משה מות ימות בלי חמלה על פי שנים עדים או שלשה׃
29of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
29de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
29מה תחשבו כמה יגדל הענש הראוי לרמס ברגלו את בן האלהים וחשב לחל את דם הברית אשר הוא מקדש בו ומחרף את רוח החסד׃
30For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
30Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
30כי ידענו את האמר לי נקם ושלם ועוד כי ידין יהוה עמו׃
31It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
31C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
31מה נורא לנפל ביד אלהים חיים׃
32But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
32Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
32אבל זכרו נא את הימים הראשונים כי אז אחרי ארו עיניכם נשאתם כבד ענוים רבים׃
33partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.
33d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
33פעם בהיותכם לראי בחרפה ותוגה פעם בהשתתף לאשר הגיע אליהם כזאת׃
34For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.
34En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
34כי הצטערתם על מוסרי וגזלת רכושכם סבלתם בשמחה מדעתכם בנפשכם שיש לכם בשמים קנין טוב ממנו וקים לעד׃
35Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.
35N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
35לכן אל תשליכו את בטחונכם כי יש לו שכר רב׃
36For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
36Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
36כי צריכים אתם לסבלנות למען תעשו רצון אלהים ונשאתם את ההבטחה׃
37For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.
37Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
37כי עוד מעט רגע והבא יבא לא יאחר׃
38But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
38Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
38הצדיק באמונתו יחיה ואם יסג אחור לא רצתה נפשי בו׃
39But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.
39Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
39אמנם אנחנו איננו מן הנסוגים אחור לאבדם כי אם מן המאמינים להצלת הנפש׃