1Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, [even] Jesus;
1C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
1לכן אחי הקדושים חברים לקריאה של מעלה הביטו אל השליח וכהן הודיתנו הגדול אל המשיח ישוע׃
2who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.
2Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.
2אשר הוא נאמן לעשהו כמו גם משה בכל ביתו׃
3For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.
3Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
3כי כבוד גדול ממשה נחל זה כאשר בנה הבית חשוב יותר מן הבית׃
4For every house is builded by some one; but he that built all things is God.
4Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
4כי כל בית יש לו בנה אבל בונה כל הוא האלהים׃
5And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;
5Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;
5והן משה נאמן בכל ביתו כעבד לעדות העמדות להאמר׃
6but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.
6mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
6אבל המשיח הוא הבן על ביתו ואנחנו ביתו אם נחזיק בבטחון ובתהלת התקוה ולא נרפנה עד הקץ׃
7Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice,
7C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
7לכן כמאמר רוח הקדש היום אם בקלו תשמעו׃
8Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,
8N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,
8אל תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר׃
9Where your fathers tried [me] by proving [me,] And saw my works forty years.
9Où vos pères me tentèrent Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.
9אשר נסוני אבותיכם בחנוני גם ראו פעלי ארבעים שנה׃
10Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;
10Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.
10לכן אקוט בדור ואמר עם תעי לבב הם והם לא ידעו דרכי׃
11As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
11Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!
11אשר נשבעתי באפי אם יבאון אל מנוחתי׃
12Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
12Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
12ראו עתה אחי פן יש באחד מכם לב רע וחסר אמונה לסור מאלהים חיים׃
13but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin:
13Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
13אך הוכח תוכיחו איש את רעהו יום יום עד שיקרא היום למען אשר לא יקשה איש מכם את לבו במדוחי פשע׃
14for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:
14Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,
14כי נתחברנו למשיח אם נחזיק בראשית הבטחה ולא נרפנה עד הקץ׃
15while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
15pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
15כאשר נאמר היום אם בקלו תשמעו אל תקשו לבבכם כמריבה׃
16For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?
16Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
16מי אפוא אלה אשר שמעו ויריבו הלא כל יצאי מצרים ביד משה׃
17And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?
17Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
17ובמי התקוטט ארבעים שנה הלא בחטאים אשר נפלו פגריהם במדבר׃
18And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
18Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
18ולמי נשבע לבלתי בא אל מנוחתו אם לא לסוררים׃
19And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
19Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
19ואנחנו ראים כי לא יכלו לבוא על אשר לא האמינו׃