1And Jehovah spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
1L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:
1וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר אלהם׃
2Speak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth.
2Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre.
2דברו אל בני ישראל לאמר זאת החיה אשר תאכלו מכל הבהמה אשר על הארץ׃
3Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, [and] cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.
3Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
3כל מפרסת פרסה ושסעת שסע פרסת מעלת גרה בבהמה אתה תאכלו׃
4Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
4Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
4אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפריסי הפרסה את הגמל כי מעלה גרה הוא ופרסה איננו מפריס טמא הוא לכם׃
5And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
5Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
5ואת השפן כי מעלה גרה הוא ופרסה לא יפריס טמא הוא לכם׃
6And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
6Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
6ואת הארנבת כי מעלת גרה הוא ופרסה לא הפריסה טמאה הוא לכם׃
7And the swine, because he parteth the hoof, and is clovenfooted, but cheweth not the cud, he is unclean unto you.
7Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur.
7ואת החזיר כי מפריס פרסה הוא ושסע שסע פרסה והוא גרה לא יגר טמא הוא לכם׃
8Of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch; they are unclean unto you.
8Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs.
8מבשרם לא תאכלו ובנבלתם לא תגעו טמאים הם לכם׃
9These may ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that may ye eat.
9Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.
9את זה תאכלו מכל אשר במים כל אשר לו סנפיר וקשקשת במים בימים ובנחלים אתם תאכלו׃
10And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination unto you,
10Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.
10וכל אשר אין לו סנפיר וקשקשת בימים ובנחלים מכל שרץ המים ומכל נפש החיה אשר במים שקץ הם לכם׃
11and they shall be an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, and their carcasses ye shall have in abomination.
11Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts.
11ושקץ יהיו לכם מבשרם לא תאכלו ואת נבלתם תשקצו׃
12Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you.
12Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des écailles.
12כל אשר אין לו סנפיר וקשקשת במים שקץ הוא לכם׃
13And these ye shall have in abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,
13Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;
13ואת אלה תשקצו מן העוף לא יאכלו שקץ הם את הנשר ואת הפרס ואת העזניה׃
14and the kite, and the falcon after its kind,
14le milan, l'autour et ce qui est de son espèce;
14ואת הדאה ואת האיה למינה׃
15every raven after its kind,
15le corbeau et toutes ses espèces;
15את כל ערב למינו׃
16and the ostrich, and the night-hawk, and the seamew, and the hawk after its kind,
16l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;
16ואת בת היענה ואת התחמס ואת השחף ואת הנץ למינהו׃
17and the little owl, and the cormorant, and the great owl,
17le chat-huant, le plongeon et la chouette;
17ואת הכוס ואת השלך ואת הינשוף׃
18and the horned owl, and the pelican, and the vulture,
18le cygne, le pélican et le cormoran;
18ואת התנשמת ואת הקאת ואת הרחם׃
19and the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
19la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.
19ואת החסידה האנפה למינה ואת הדוכיפת ואת העטלף׃
20All winged creeping things that go upon all fours are an abomination unto you.
20Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds.
20כל שרץ העוף ההלך על ארבע שקץ הוא לכם׃
21Yet these may ye eat of all winged creeping things that go upon all fours, which have legs above their feet, wherewith to leap upon the earth.
21Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.
21אך את זה תאכלו מכל שרץ העוף ההלך על ארבע אשר לא כרעים ממעל לרגליו לנתר בהן על הארץ׃
22Even these of them ye may eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.
22Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces.
22את אלה מהם תאכלו את הארבה למינו ואת הסלעם למינהו ואת החרגל למינהו ואת החגב למינהו׃
23But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you.
23Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds.
23וכל שרץ העוף אשר לו ארבע רגלים שקץ הוא לכם׃
24And by these ye shall become unclean: whosoever toucheth the carcass of them shall be unclean until the even;
24Ils vous rendront impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,
24ולאלה תטמאו כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב׃
25And whosoever beareth [aught] of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
25et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.
25וכל הנשא מנבלתם יכבס בגדיו וטמא עד הערב׃
26Every beast which parteth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, is unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
26Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera sera impur.
26לכל הבהמה אשר הוא מפרסת פרסה ושסע איננה שסעת וגרה איננה מעלה טמאים הם לכם כל הנגע בהם יטמא׃
27And whatsoever goeth upon its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean unto you: whoso toucheth their carcass shall be unclean until the even.
27Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,
27וכל הולך על כפיו בכל החיה ההלכת על ארבע טמאים הם לכם כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב׃
28And he that beareth the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.
28et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Vous les regarderez comme impurs.
28והנשא את נבלתם יכבס בגדיו וטמא עד הערב טמאים המה לכם׃
29And these are they which are unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind,
29Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces;
29וזה לכם הטמא בשרץ השרץ על הארץ החלד והעכבר והצב למינהו׃
30and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon.
30le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon.
30והאנקה והכח והלטאה והחמט והתנשמת׃
31These are they which are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the even.
31Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir.
31אלה הטמאים לכם בכל השרץ כל הנגע בהם במתם יטמא עד הערב׃
32And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean.
32Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l'eau, et restera souillé jusqu'au soir; après quoi, il sera pur.
32וכל אשר יפל עליו מהם במתם יטמא מכל כלי עץ או בגד או עור או שק כל כלי אשר יעשה מלאכה בהם במים יובא וטמא עד הערב וטהר׃
33And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break.
33Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.
33וכל כלי חרש אשר יפל מהם אל תוכו כל אשר בתוכו יטמא ואתו תשברו׃
34All food [therein] which may be eaten, that on which water cometh, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every [such] vessel shall be unclean.
34Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée.
34מכל האכל אשר יאכל אשר יבוא עליו מים יטמא וכל משקה אשר ישתה בכל כלי יטמא׃
35And every thing whereupon [any part] of their carcass falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean unto you.
35Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé; le four et le foyer seront détruits: ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés.
35וכל אשר יפל מנבלתם עליו יטמא תנור וכירים יתץ טמאים הם וטמאים יהיו לכם׃
36Nevertheless a fountain or a pit wherein is a gathering of water shall be clean: but that which toucheth their carcass shall be unclean.
36Il n'y aura que les sources et les citernes, formant des amas d'eaux, qui resteront pures; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur.
36אך מעין ובור מקוה מים יהיה טהור ונגע בנבלתם יטמא׃
37And if [aught] of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it is clean.
37S'il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure;
37וכי יפל מנבלתם על כל זרע זרוע אשר יזרע טהור הוא׃
38But if water be put upon the seed, and [aught] of their carcass fall thereon, it is unclean unto you.
38mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée.
38וכי יתן מים על זרע ונפל מנבלתם עליו טמא הוא לכם׃
39And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcass thereof shall be unclean until the even.
39S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir;
39וכי ימות מן הבהמה אשר היא לכם לאכלה הנגע בנבלתה יטמא עד הערב׃
40And he that eateth of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
40celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.
40והאכל מנבלתה יכבס בגדיו וטמא עד הערב והנשא את נבלתה יכבס בגדיו וטמא עד הערב׃
41And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten.
41Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en mangera point.
41וכל השרץ השרץ על הארץ שקץ הוא לא יאכל׃
42Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
42Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination.
42כל הולך על גחון וכל הולך על ארבע עד כל מרבה רגלים לכל השרץ השרץ על הארץ לא תאכלום כי שקץ הם׃
43Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
43Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.
43אל תשקצו את נפשתיכם בכל השרץ השרץ ולא תטמאו בהם ונטמתם בם׃
44For I am Jehovah your God: sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moveth upon the earth.
44Car je suis l'Eternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.
44כי אני יהוה אלהיכם והתקדשתם והייתם קדשים כי קדוש אני ולא תטמאו את נפשתיכם בכל השרץ הרמש על הארץ׃
45For I am Jehovah that brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
45Car je suis l'Eternel, qui vous ai fait monter du pays d'Egypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint.
45כי אני יהוה המעלה אתכם מארץ מצרים להית לכם לאלהים והייתם קדשים כי קדוש אני׃
46This is the law of the beast, and of the bird, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth;
46Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre,
46זאת תורת הבהמה והעוף וכל נפש החיה הרמשת במים ולכל נפש השרצת על הארץ׃
47to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.
47afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l'animal qui se mange et l'animal qui ne se mange pas.
47להבדיל בין הטמא ובין הטהר ובין החיה הנאכלת ובין החיה אשר לא תאכל׃