American Standard Version

Maori

Job

13

1Lo, mine eye hath seen all [this], Mine ear hath heard and understood it.
1¶ Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
2What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you.
2Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
3Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
3Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
4But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
4Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
5Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.
5Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
6Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.
6Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
7Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?
7Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
8Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
8Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
9Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
9He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
10He will surely reprove you If ye do secretly show partiality.
10He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
11Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
11E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
12Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.
12Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
13Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.
13¶ Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
14Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
14He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
15Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
15Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
16This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
16Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
17Hear diligently my speech, And let my declaration be in your ears.
17Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
18Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
18Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
19Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.
19Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
20Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
20Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
21Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
21Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
22Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
22Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
23How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
23¶ Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
24Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?
24He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
25Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?
25E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
26For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:
26Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
27Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
27Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
28Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.
28Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.