American Standard Version

Maori

Job

32

1So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
1¶ Heoi mutu ake te whakahoki kupu a enei tangata tokotoru ki a Hopa, no te mea he tika ia ki tona nei whakaaro.
2Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
2Na kua mura te riri o Erihu tama a Parakere Puti, no te whanau i a Rame: mura ana tona riri ki a Hopa, no te mea ki tana tika rawa ia i te Atua.
3Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
3I mura ano tona riri ki ona hoa tokotoru, no te mea kihai i kitea e ratou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahe ano ratou i a Hopa.
4Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
4Na i tatari a Erihu kia korero ia ki a Hopa, no te mea he kaumatua ake ratou i a ia.
5And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
5A, no te kitenga o Erihu kahore he kupu i nga mangai o aua tangata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tona riri.
6And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
6¶ Na ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea, He taitamariki ahau, ko koutou ia he koroheke rawa; koia ahau i hopohopo ai, i wehi ai ki te whakaatu i toku whakaaro ki a koutou.
7I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.
7I mea ahau, Ma nga ra te korero, ma nga tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui.
8But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding.
8Otiia he wairua ano to te tangata, na te manawa ano o te Kaha Rawa ratou i whai mahara ai.
9It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.
9Ko nga tangata nunui, kahore o ratou whakaaro nui, ko nga kaumatua, kahore e matau ki te whakawa.
10Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
10Koia ahau i mea ai, Whakarongo ki ahau; ka whakakite hoki ahau i toku whakaaro.
11Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say.
11Nana, i tatari ahau ki a koutou kupu; i whai taringa atu ki o koutou whakaaro mohio i a koutou e rapu kupu ana.
12Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
12Nana, mahara tonu atu ahau ki a koutou, a kihai tetahi o koutou i whakaatu i te he o Hopa, i whakahoki kupu ranei ki ana korero.
13Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
13Kei mea koutou, Kua kitea e matou te mohio, na te Atua ia i turaki, ehara i te tangata.
14For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches.
14Na kihai ana kupu i anga mai ki ahau; e kore ano tana e utua e ahau ki a koutou kupu.
15They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.
15¶ Porahurahu kau ana ratou, kore ake a ratou kupu whakahoki: mutu ake a ratou korero.
16And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?
16Kia tatari ahau, no te mea kahore ratou e korero, no te mea e tu kau ana ratou, kahore e whakahoki atu?
17I also will answer my part, I also will show mine opinion.
17Me korero atu hoki e ahau aku kupu, maku ano e whakaatu toku whakaaro.
18For I am full of words; The spirit within me constraineth me.
18Ki tonu hoki ahau i te korero; e akiakina ana ahau e te wairua i roto i ahau.
19Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.
19Nana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.
20I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
20Me korero ahau, kia ta ai toku manawa; ka puaki toku mangai, ka whakahoki kupu ahau.
21Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man.
21Na kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.
22For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away.
22Kahore hoki ahau e mohio ki te whakapati; penei kua riro wawe ahau i toku Kaihanga.