American Standard Version

Maori

Job

6

1Then Job answered and said,
1¶ Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
2Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
2Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
3For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
3Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
4For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
4Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
5Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
5E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
6Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
6E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
7My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me.
7Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
8Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for!
8¶ Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
9Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
9Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
10And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
10Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
11What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
11He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
12He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
13Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
13Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
14To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
14¶ Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
15He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
16Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself:
16Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
17What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
17I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
18The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
18Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
19The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
19Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
20They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
20Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
21For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
21Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
22Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
22¶ I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
23Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
23I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
24Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
24Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
25Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
26Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
26E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
27Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
27Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
28Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
28Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
29Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
29Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
30Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
30He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?