1These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
1¶ Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
2I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
3And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
4while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
4I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
5And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
5Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
6And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
7And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
7I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
8And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
9And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
9I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
10And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
10I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
11And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
12And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
13And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
13I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
14And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
14I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
15And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
16And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
16I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
17And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
17I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
18And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
19And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
19I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
20And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
20I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
21And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
21I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
22And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
23And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
23I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
24And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
24I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
25And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
25I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
26And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
26I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
27And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
27I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
28And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
28I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
29And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
29I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
30And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
31And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
31I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
32And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
32I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
33And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
33I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
34And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
34I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
35And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
35I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
36And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
36I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
37And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
39And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
40And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
41And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
42And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
43And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
43I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
44And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
44I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
45And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
45I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
46And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
46I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
47And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
48And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
49And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
49Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
50And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
50¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
51Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
52then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
52Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
53and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
53A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
54And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
54Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
55Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
56And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
56Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.