1The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
1¶ Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
2What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
2He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
3Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
3Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
4It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes [to say], Where is strong drink?
4Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
5Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice [due] to any that is afflicted.
5Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
6Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:
6Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
7Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.
7Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
8Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
8Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
9Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy.
9Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
10A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.
10¶ Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
11The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.
11Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
12She doeth him good and not evil All the days of her life.
12He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
13She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
13E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
14She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
14Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
15She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
15E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
16She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.
16E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
17She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.
17E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
18She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night.
18Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
19She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.
19Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
20She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
20Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
21She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
21E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
22She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.
22Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
23Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
23E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
24She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.
24E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
25Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
25He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
26She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.
26He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
27She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
27Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
28Her children rise up, and call her blessed; Her husband [also], and he praiseth her, [saying]:
28Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
29Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.
29He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
30Grace is deceitful, and beauty is vain; [But] a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
30He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
31Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.
31Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.