1My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
1हे मेरो छोरो! मेरा सल्लाहहरू सम्झि राख्। मेरा आज्ञाहरू बहुमूल्य सम्पत्ति झैं संचय गरिराख्।
2Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
2तिमीले मेरा आज्ञाहरू पालन गर्यौ भने तिमी बाँच्नेछौ। मेरो सल्लाहलाई आँखाको नानी झैं जोगाई राख।
3Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
3तिनीहरू तिमीले आफ्नो औंलीहरूमा बाँधेर राख अनि हृदयमा लेखेर राख।
4Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:
4ज्ञानलाई भनः “तिमी मेरी बहिनी हौ; समझशक्तिलाई भन, “तिमी मेरो आफन्त हौ!”
5That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
5तब तिमीलाई तिनीहरूले अर्को मानिसको चिप्लो कुरा गर्ने पत्नीसँग शारीरिक सम्बन्ध हुनबाट बचाउँछ।
6For at the window of my house I looked forth through my lattice;
6एकदिन मैले मेरो घरको झ्यालबाट हेरें, मैले धेरै ठिटाहरूलाई देखें
7And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
7अनि तिनीहरू मध्ये एकजनालाई ध्यान दिएँ त्यो एकदमै मूर्ख रहेछ।
8Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
8त्यो केटो त्यस्तै एउटी स्त्रीको घरको छेउबाट गइरहेको थियो। उ उसको घरको दिशातिर अगि बढिरहेको थियो।
9In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
9अस्ताँउने घामले गोधुली बेलालाई डक्दै थियो। रात आफ्ना अन्धकारसँग आउँदै थियो।
10And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
10त्यसै समयमा कुनै एउटी स्त्री उसलाई भेट्न आई। उसले एउटा वेश्याले झैं लुगा लगएकी थिइ र ऊ एकदमै धूर्त थिई।
11She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
11ऊ उच्च स्वरकी अनि विद्रोही थिइ। ऊ उसको घरमा वस्नु चाहँन्दैन थिइ।
12Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
12त्यो स्त्री कहिले गल्लीमा, कहिले चोकहरूमा तन्देरी केटाहरूलाई फँसाउँन कुना काप्चाहरू तिर लुकेर बस्थी।
13So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:
13उसले त्यस केटोलाई समाती र चुम्बन खाई अनि निर्लज्जा रूपमा उसको आँखामा हेर्दै भनी,
14Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
14“आज मैले मेलबलि चढाउनु पर्छ। कारण मैले आज आफ्नो भाकल पूरा गरें। त्यसको केही भाग घर लगें र आज मसित खानेकुराहरू प्रशस्त छन्।
15Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
15यसैकारण म तपाईलाई खोज्न बाहिर निस्केर आइरहेकी थिंएँ अनि अहिले तपाईलाई भेटें।
16I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
16मैले मेरो ओछ्यानमा मिश्रदेशको रंगीन च्यादरले सजाएकीछु।
17I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
17मैले मेरो ओछ्यानमाथि, मूर्र, एलवा, दालचिनी अनि सुगन्धित अत्तर छर्केकीछु।
18Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
18मसित आऊ, रात भरी हामी प्रेमको आलिङ्गनमा बाँधिएर आनन्दमा विभोर भई भोग गरौं।
19For the man is not at home; He is gone a long journey:
19मेरो पति घरमा छैनन्, तिनी धेरै लामो यात्रामा गएका छन्।
20He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
20तिनी आफ्नो थैली भरी पैसा बोकेर गएका छन् अनि यो तोकीएको दिन सम्म फर्केर आउँदैनन्।”
21With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
21त्यस स्त्रीले उसलाई फसाउँन यी शब्दहरूको व्यवहार गरी अनि त्यो मूर्ख केटो फँस्यो।
22He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;
22उसले त्यस आइमाईलाई पछ्याउँछ र एक्कासि ऊ कसाइखाना तिर लगिंदै गरेको साँढे झैं हुन्छ। ऊ धनुषकाँडले कलेजो छेडेको मृग झैं भएको छ। ऊ जस्तै जालमा फँस्न उडिरहेकोछ।
23Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
23तर उसलाई थाहा छैन कि यसको लागि उसले आफ्नो जीवन दिने छ।
24Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
24अब हे मेरा छोराहरू हो, मेरो कुरा सुन, मेरो बचनहरूमा ध्यान देऊ।
25Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
25तिम्रो हृदयलाई उसको मार्ग तिर डोर्याउँन नदेऊ त्यो बाटो तिर नफर्क।
26For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
26त्यसले धैरे शिकारलाई लडाएकी छे, त्यसले अनगन्ती मानिसहरूलाई मारेकी छे।
27Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.
27त्यस स्त्रीको घरले चिहानतिर डोर्याइरहेको हुन्छ र त्यसलाई पछ्याउनेहरू मृत्यको मुखमा पर्छन्।