1And Abraham took another wife, and her name was Keturah.
1Og Abraham tok sig atter en hustru; hun hette Ketura.
2And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
2Med henne fikk han Simran og Joksan og Medan og Midian og Jisbak og Suah.
3And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
3Og Joksan fikk sønnene Sjeba og Dedan; og Dedans barn var assurerne og letuserne og le'ummerne
4And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
4Og Midians barn var Efa og Efer og Hanok og Abida og Elda'a; alle disse var Keturas barn.
5And Abraham gave all that he had unto Isaac.
5Og Abraham gav Isak alt det han eide.
6But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
6Men sønnene til de medhustruer som Abraham hadde, gav han gaver og lot dem, mens han enn levde, flytte bort fra Isak, sin sønn, østover, til Østerland.
7And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.
7Abrahams levetid og den alder han nådde, var hundre og fem og sytti år.
8And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people.
8Så opgav Abraham ånden og døde i en god alderdom, gammel og mett av dager, og han blev samlet til sine fedre.
9And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre.
9Og Isak og Ismael, hans sønner, begravde ham i Makpela-hulen på den mark som hadde tilhørt hetitten Efron, Sohars sønn, østenfor Mamre,
10The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife.
10den mark Abraham hadde kjøpt av Hets barn; der blev Abraham begravet likesom Sara, hans hustru.
11And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
11Og efter Abrahams død velsignet Gud Isak, hans sønn. Og Isak bodde ved brønnen Lakai Ro'i.
12Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham.
12Dette er Ismaels, Abrahams sønns ættetavle, han som Abraham fikk med egypterkvinnen Hagar, Saras trælkvinne.
13And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
13Dette er navnene på Ismaels sønner - de navn som de har i sin ættetavle: Nebajot, Ismaels førstefødte, og Kedar og Adbe'el og Mibsam.
14and Mishma, and Dumah, and Massa,
14og Misma og Duma og Massa,
15Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
15Hadar og Tema, Jetur, Nafis og Kedma.
16These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations.
16Dette var Ismaels sønner, og dette var deres navn, i deres byer og leire, tolv ættehøvdinger.
17And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.
17Ismaels leveår var hundre og syv og tretti år; så opgav han ånden og døde og blev samlet til sine fedre.
18And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren.
18Og de bodde fra Havila til Sur, som ligger midt for Egypten, og bortimot Assyria; han nedsatte sig østenfor alle sine brødre.
19And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begat Isaac.
19Dette er historien om Abrahams sønn Isaks ætt: Abraham fikk sønnen Isak.
20And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
20Og Isak var firti år gammel da han ektet Rebekka, som var datter til arameeren Betuel fra Mesopotamia og søster til arameeren Laban.
21And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
21Og Isak bad til Herren for sin hustru, for hun var barnløs; og Herren bønnhørte ham, og Rebekka, hans hustru, blev fruktsommelig.
22And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
22Men fosterne støtte til hverandre i hennes liv; da sa hun: Er det således, hvorfor skal jeg da være til? Og hun gikk for å spørre Herren.
23And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger.
23Og Herren sa til henne: I ditt liv er det to folk, og fra ditt skjød skal to folkeslag skille sig at; det ene folk skal være sterkere enn det andre, og den eldste skal tjene den yngste.
24And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
24Da nu hennes tid var kommet at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv.
25And the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau.
25Og den som kom først frem, var rød og over hele kroppen som en lodden kappe; og de kalte ham Esau*. / {* d.e. den lodne.}
26And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them.
26Derefter kom hans bror frem, og hans hånd holdt i Esaus hæl, og ham kalte de Jakob*. Isak var seksti år gammel da de blev født. / {* d.e. han holder i hælen.}
27And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
27Da nu guttene vokste til, blev Esau en dyktig jeger, en mann som holdt til i skog og mark; men Jakob var en stillferdig mann, som holdt sig ved teltene.
28Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob.
28Og Isak holdt mest av Esau, for han var glad i vilt; men Rebekka holdt mest av Jakob.
29And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.
29Engang da Jakob holdt på å koke en velling, kom Esau hjem fra marken og var rent opgitt.
30And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]. For I am faint. Therefore was his name called Edom.
30Og Esau sa til Jakob: La mig få til livs noget av det røde, det røde du har der, for jeg er rent opgitt! Derfor kalte de ham Edom*. / {* d.e. den røde.}
31And Jacob said, Sell me first thy birthright.
31Men Jakob sa: Selg mig først din førstefødselsrett!
32And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me?
32Esau svarte: Jeg holder på å dø; hvad skal jeg da med førstefødselsretten?
33And Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob.
33Da sa Jakob: Gjør først din ed på det! Og han gjorde sin ed på det og solgte så sin førstefødselsrett til Jakob.
34And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
34Og Jakob gav Esau brød og linsevelling, og han åt og drakk og stod op og gikk sin vei. Således ringeaktet Esau førstefødselsretten.