1Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
1Siden utvalgte Herren også sytti andre og sendte dem ut, to og to, i forveien for sig til hver by og hvert sted hvor han selv skulde komme.
2And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
2Og han sa til dem: Høsten er stor, men arbeiderne få; bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
3Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
3Gå avsted! Se, jeg sender eder som lam midt iblandt ulver.
4Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
4Bær ikke pung, ikke skreppe, ikke sko; gi eder ikke i tale med nogen på veien!
5And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.
5Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus!
6And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
6Og er det et fredens barn der, da skal eders fred hvile over ham, men hvis ikke, da skal den vende tilbake over eder.
7And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
7Men bli der i huset, og et og drikk hvad de byr eder! for arbeideren er sin lønn verd. I skal ikke flytte fra hus til hus.
8And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
8Og hvor I kommer inn i en by og de tar imot eder, der skal I ete hvad de setter frem for eder,
9and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
9og helbred de syke som er der, og si til dem: Guds rike er kommet nær til eder!
10But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
10Men hvor I kommer inn i en by og de ikke tar imot eder, der skal I gå ut på dens gater og si:
11Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
11Endog støvet som er blitt hengende ved våre føtter av eders by, stryker vi av til eder; men dette skal I vite at Guds rike er kommet nær!
12I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
12Jeg sier eder at det skal gå Sodoma tåleligere på hin dag enn den by.
13Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
13Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig og sittet i sekk og aske.
14But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
14Dog, det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere i dommen enn eder.
15And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.
15Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt.
16He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
16Den som hører eder, hører mig, og den som forkaster eder, forkaster mig, og den som forkaster mig, forkaster ham som sendte mig.
17And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
17Og de sytti kom glade tilbake og sa: Herre! endog de onde ånder er oss lydige i ditt navn!
18And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
18Da sa han til dem: Jeg så Satan falle ned fra himmelen som et lyn.
19Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
19Se, jeg har gitt eder makt til å trede på slanger og skorpioner og over alt fiendens velde, og ingen ting skal skade eder;
20Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
20dog, gled eder ikke over dette at åndene er eder lydige, men gled eder over at eders navn er opskrevet i himmelen!
21In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
21I den samme stund frydet han sig i den Hellige Ånd og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige og åpenbaret det for de umyndige; ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig.
22All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him].
22Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner til hvem Sønnen er, uten Faderen, og hvem Faderen er, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for.
23And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:
23Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser;
24for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
24for jeg sier eder: Mange profeter og konger har villet se det I ser, og har ikke fått se det, og høre det I hører, og har ikke fått høre det.
25And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
25Og se, en lovkyndig stod op og fristet ham og sa: Mester! hvad skal jeg gjøre forat jeg kan arve evig liv?
26And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
26Han sa til ham: Hvad er skrevet i loven? hvorledes leser du?
27And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
27Han svarte og sa: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din makt og av all din hu, og din næste som dig selv.
28And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
28Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve!
29But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
29Men da han vilde gjøre sig selv rettferdig, sa han til Jesus: Hvem er da min næste?
30Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
30Jesus svarte og sa: En mann gikk ned fra Jerusalem til Jeriko, og han falt iblandt røvere, som både klædde ham av og slo ham og gikk bort og lot ham ligge halvdød.
31And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
31Men det traff sig så at en prest drog samme vei ned, og han så ham, og gikk like forbi.
32And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
32Likeså en levitt; han kom til stedet, gikk frem og så ham, og gikk like forbi.
33But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
33Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig,
34and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
34og han gikk bort til ham og forbandt hans sår og helte olje og vin i dem, og han løftet ham op på sitt eget dyr og førte ham til et herberge og pleide ham.
35And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
35Og da det led mot næste dag, tok han to penninger frem og gav verten og sa til ham: Plei ham! og hvad mere du måtte koste på ham, det skal jeg betale dig igjen når jeg kommer tilbake.
36Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
36Hvem av disse tre synes du nu viste sig som den manns næste som var falt iblandt røverne?
37And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
37Han sa: Den som gjorde barmhjertighet imot ham. Da sa Jesus til ham: Gå du bort og gjør likeså!
38Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
38Og det skjedde mens de var på vandring, at han kom til en by, og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i sitt hus.
39And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
39Og hun hadde en søster som hette Maria; hun satte sig ved Jesu føtter og hørte på hans ord.
40But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
40Men Marta hadde det meget travelt med å tjene ham; hun gikk da frem og sa: Herre! bryr du dig ikke om at min søster har latt mig bli alene om å tjene dig? Si da til henne at hun skal hjelpe mig!
41But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
41Men Jesus svarte og sa til henne: Marta! Marta! du gjør dig strev og uro med mange ting;
42but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
42men ett er nødvendig. Maria har valgt den gode del, som ikke skal tas fra henne.