American Standard Version

Norwegian

Luke

4

1And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
1Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen
2during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
2og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.
3And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
3Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!
4And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
4Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.
5And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
5Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.
6And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
6Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;
7If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
7vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
8And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
8Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
9And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
9Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!
10for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
10for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
11and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
11og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
12And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
12Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
13And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
13Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
14And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
14Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.
15And he taught in their synagogues, being glorified of all.
15Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle.
16And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
16Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem.
17And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
17Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:
18The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
18Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet,
19To proclaim the acceptable year of the Lord.
19for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
20And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
20Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.
21And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
21Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører.
22And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?
22Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?
23And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
23Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!
24And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
24Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted.
25But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
25Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,
26and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
26og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.
27And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
27Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman.
28And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
28Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,
29and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
29og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.
30But he passing through the midst of them went his way.
30Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.
31And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
31Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,
32and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
32og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet.
33And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
33Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:
34Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
34Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
35And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
35Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham.
36And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
36Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!
37And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.
37Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring.
38And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
38Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne.
39And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
39Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.
40And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
40Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem.
41And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
41Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias.
42And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
42Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem.
43But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
43Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.
44And he was preaching in the synagogues of Galilee.
44Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea.