1The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
1Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
2Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
2Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
3The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
3det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
4John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
4- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
5And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
5og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
6And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
6Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
7And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
8I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
8Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
9And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
9Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
10And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
10og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
11And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
11Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
12And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
12Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
13And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
13og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
14Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
14Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
15and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
15og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
16And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
16Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
17And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
17og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
18And straightway they left the nets, and followed him.
18Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
19And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
19Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
20And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
20og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
21And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
21Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
22And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
22Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
23And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
23Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
24saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
24Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
25And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
25Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
26And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
26Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
27And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
27Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
28And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
28Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
29And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
30Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
30Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
31and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
31Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
32And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
32Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
33And all the city was gathered together at the door.
33og hele byen var samlet for døren.
34And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
34Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
35And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
35Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
36And Simon and they that were with him followed after him;
36Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
37and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
37Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
38And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
38Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
39And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
39Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
40And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
40Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
41And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
41Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
42And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
42Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
43And he strictly charged him, and straightway sent him out,
43Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
44and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
44og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
45But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.