American Standard Version

Norwegian

Mark

11

1And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
1Og da de kom nær til Jerusalem, til Betfage og Betania ved Oljeberget, sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem:
2and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
2Gå bort til den by som ligger rett for eder, og straks I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som ennu aldri noget menneske har sittet på; løs den, og før den hit!
3And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
3Og dersom nogen sier til eder: Hvad er det I gjør? da skal I si: Herren har bruk for den, og han sender den straks tilbake igjen.
4And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
4Og de gikk avsted, og fant folen bundet ved døren utenfor på gaten og løste den.
5And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
5Og nogen av dem som stod der, sa til dem: Hvad er det I gjør? løser I folen?
6And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
6Men de sa til dem så som Jesus hadde sagt; og de lot dem få den.
7And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
7Og de førte folen til Jesus, og la sine klær på den; og han satte sig på den.
8And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
8Og mange bredte sine klær på veien, andre løvkvister, som de hadde hugget på markene.
9And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:
9Og de som gikk foran, og de som fulgte efter, ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn!
10Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest.
10Velsignet være vår far Davids rike som kommer! Hosianna i det høieste!
11And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
11Og han gikk inn i Jerusalem i templet og så sig om overalt, og da det alt var sent på dagen, gikk han ut til Betania med de tolv.
12And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
12Og den næste dag, da de gikk ut fra Betania, blev han hungrig.
13And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.
13Og da han så et fikentre langt borte, som hadde blad, gikk han dit, om han kanskje kunde finne noget på det, og da han kom bort til det, fant han ikke noget uten blad; for det var ikke fikentid.
14And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
14Og han tok til orde og sa til det: Aldri i evighet skal nogen mere ete frukt av dig! Og hans disipler hørte det.
15And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
15Og de kom til Jerusalem; og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som solgte og kjøpte i templet, og pengevekslernes bord og duekremmernes stoler veltet han,
16and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
16og han tillot ikke at nogen bar noget kar gjennem templet.
17And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
17Og han lærte og sa til dem: Er det ikke skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus for alle folk? Men I har gjort det til en røverhule.
18And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
18Og yppersteprestene og de skriftlærde hørte det, og de søkte råd til å rydde ham av veien; for de fryktet for ham, fordi alt folket var slått av forundring over hans lære.
19And every evening he went forth out of the city.
19Og når det blev aften, gikk han ut av byen.
20And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
20Og da de gikk forbi tidlig om morgenen, så de at fikentreet var visnet fra roten av.
21And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
21Og Peter kom det i hu og sa til ham: Rabbi! se, fikentreet som du forbannet, er visnet.
22And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
22Og Jesus svarte og sa til dem: Ha tro til Gud!
23Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
23Sannelig sier jeg eder at den som sier til dette fjell: Løft dig op og kast dig i havet! og ikke tviler i sitt hjerte, men tror at det han sier skal skje, ham skal det vederfares.
24Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
24Derfor sier jeg eder: Alt det I beder om og begjærer, tro bare at I har fått det, så skal det vederfares eder.
25And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
25Og når I står og beder, og I har noget imot nogen, da forlat ham det, forat også eders Fader i himmelen skal forlate eder eders overtredelser!
26[But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.]
26Men dersom I ikke forlater, da skal heller ikke eders Fader i himmelen forlate eders overtredelser.
27And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
27Og de kom atter til Jerusalem. Og da han gikk omkring i templet, kom yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste
28and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
28og sa til ham: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet til å gjøre det?
29And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
29Men Jesus sa til dem: Jeg vil spørre eder om én ting; svar mig, så skal jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
30The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
30Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker? Svar mig!
31And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?
31De tenkte da ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
32But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
32Eller skal vi si: Fra mennesker? De fryktet for folket; for alle mente om Johannes at han i sannhet var en profet.
33And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
33De svarte da Jesus: Vi vet det ikke. Da svarte Jesus og sa til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.