American Standard Version

Norwegian

Mark

15

1And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
2Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
3And the chief priests accused him of many things.
3Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
4And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
4Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
5But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
5Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
6Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
6Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
7And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
8And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
8og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
9And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
11Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
12And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
12Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
13And they cried out again, Crucify him.
13De ropte igjen: Korsfest ham!
14And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
14Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
15And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
16And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
16Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
17And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
17og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
18and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
18og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
19And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
19Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
20And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
20Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
21And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
21Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
23And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
23og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
24And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
24Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
25And it was the third hour, and they crucified him.
25Det var den tredje time da de korsfestet ham.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
27And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
28[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.]
28og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
30save thyself, and come down from the cross.
30frels dig selv og stig ned av korset!
31In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
31Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
32La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
35Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
36And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
36Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
37And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
37Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
38And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
39And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
40And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
41who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
41som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
42And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
42Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
43there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
43kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
45And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
45og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
46And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
46Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
47And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
47Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.