American Standard Version

Norwegian

Mark

3

1And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
1Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
2And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
2Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
3And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
3Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
4And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
4Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
5And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
5Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
6And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
6Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
7And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,
7Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
8and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
8og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
9And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
9Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
10for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
10for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
11And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
11Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
12And he charged them much that they should not make him known.
12Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
13And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
13Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
14And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
14Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
15and to have authority to cast out demons:
15og ha makt til å drive ut de onde ånder,
16and Simon he surnamed Peter;
16og han gav Simon navnet Peter,
17and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
17og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
18og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
19og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
20And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
20Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
21And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
21Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
22And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
22Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
23And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
23Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
24And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
24Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
25And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
25og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
26And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
26Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
27But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
27Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
28Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
28Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
29but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
29men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -
30because they said, He hath an unclean spirit.
30det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
31And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
31Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
32And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
32Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
33And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
33Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
34And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
34Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
35For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
35Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.