1Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
1Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.
2Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.
3And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
3Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?
4For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
4For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
5But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
5men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor.
6he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
6Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
7Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
7I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:
8This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
8Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
9But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
9men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
10And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
11Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
11Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.
12Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
12Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?
13But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
13Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot.
14Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
14La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften.
15And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
15Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!
16And he said, Are ye also even yet without understanding?
16Men han sa: Er også I ennu uforstandige?
17Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
17Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?
18But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
18Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.
19For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
19For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse.
20these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
20Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.
21And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
21Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
22And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
22Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd.
23But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.
24But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.
25But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
25Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
26And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
26Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
27But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
27Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.
28Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
28Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.
29And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
29Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.
30And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
30Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,
31insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
31så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.
32And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
32Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.
33And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
33Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?
34And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
34Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.
35And he commanded the multitude to sit down on the ground;
35Da bød han folket sette sig ned på jorden,
36and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
36og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket.
37And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
37Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.
38And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
38Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn.
39And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
39Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.