American Standard Version

Norwegian

Philippians

1

1Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:
1Paulus og Timoteus, Kristi Jesu tjenere - til alle de hellige i Kristus Jesus som er i Filippi, tillikemed tilsynsmenn og menighetstjenere:
2Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
2Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
3I thank my God upon all my remembrance of you,
3Jeg takker min Gud så ofte jeg kommer eder i hu,
4always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
4idet jeg alltid når jeg beder, gjør min bønn for eder alle med glede,
5for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
5på grunn av eders samfund med mig i arbeidet for evangeliet fra den første dag inntil nu.
6being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
6Og jeg er fullt viss på dette at han som begynte en god gjerning i eder, vil fullføre den inntil Jesu Kristi dag,
7even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
7likesom det jo er rimelig for mig å tenke således om eder alle, eftersom jeg bærer eder i mitt hjerte, både i mine lenker og når jeg forsvarer og stadfester evangeliet, siden I alle har del med mig i nåden.
8For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
8For Gud er mitt vidne hvorledes jeg lenges efter eder alle med Kristi Jesu hjertelag.
9And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
9Og dette beder jeg om at eders kjærlighet ennu må bli alt rikere og rikere på kunnskap og all skjønnsomhet,
10so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
10forat I må kunne dømme om de forskjellige ting, så I kan være rene og uten anstøt til Kristi dag,
11being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
11fylt med rettferdighets frukt, som virkes ved Jesus Kristus, Gud til ære og lov.
12Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
12Jeg vil at I skal vite, brødre, at det jeg har oplevd, heller har tjent til evangeliets fremme,
13so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
13så at det er blitt vitterlig for hele livvakten og for alle de andre at det er for Kristi skyld jeg er i lenker,
14and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
14og så at de fleste av brødrene i Herren har fattet tiltro til mine lenker og derved enn mere har fått mot til å tale ordet uten frykt.
15Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
15Vel forkynner også somme Kristus av avind og for kivs skyld, men andre dog også av velvilje;
16the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
16disse forkynner Kristus av kjærlighet, idet de vet at jeg er satt til å forsvare evangeliet,
17but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
17men hine gjør det av trettesyke, ikke med ren hu, idet de mener å legge trengsel til mine lenker.
18What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
18Hvad da? Kristus forkynnes dog på enhver måte, enten det skjer for syns skyld eller i sannhet, og det gleder jeg mig over; ja, jeg vil og fremdeles glede mig;
19For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
19for jeg vet at dette skal bli mig til frelse ved eders bønn og Jesu Kristi Ånds hjelp,
20according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
20efter min inderlige lengsel og mitt håp om at jeg ikke skal bli til skamme i nogen ting, men at Kristus, som alltid, så og nu, med all frimodighet skal bli forherliget ved mitt legeme, enten det blir ved liv eller ved død.
21For to me to live is Christ, and to die is gain.
21For mig er livet Kristus og døden en vinning;
22But if to live in the flesh, --[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
22men dersom det å leve i kjødet gir mig frukt av min gjerning, så vet jeg ikke hvad jeg skal velge,
23But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
23men står rådvill mellem de to ting, idet jeg har lyst til å fare herfra og være med Kristus for dette er meget, meget bedre;
24yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
24men å bli i kjødet er nødvendigere for eders skyld.
25And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
25Og da jeg er fullt viss på dette, vet jeg at jeg skal bli i live og være hos eder alle til eders fremgang og glede i troen,
26that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
26forat eders ros kan bli rik i Kristus Jesus ved mig, når jeg kommer til eder igjen.
27Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
27Bare før eders liv således som verdig er for Kristi evangelium, forat jeg, enten jeg kommer og ser eder, eller jeg er fraværende, må få høre om eder at I står fast i én Ånd, så I med én sjel kjemper sammen for troen på evangeliet
28and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
28og ikke i nogen ting lar eder skremme av motstanderne; det er for dem et varsel om undergang, men om eders frelse, og det fra Gud.
29because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
29For eder blev det unt, for Kristi skyld - ikke bare å tro på ham, men og å lide for hans skyld,
30having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
30idet I har den samme strid som I så på mig og nu hører om mig.