1Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
1Huan, Paikan Ankuangluina ding ni guk a om nalai a, Jesun misi laka kipana a kaihthoh Lazar omna Bethani khua a hongtung a.
2So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
2Huan, huaiah amaha din nitakan a bawl ua, Marthain nek a bawl hi, Lazar bel a ankuang umpih khat ahi a.
3Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
3Huan, Mariin buk kimkhat spiknardi that namtui manpha tak a hontawia, Jesu khete a nuih a, a samin a khete a nula, huchiin huai thau gimin in tuh a dimta hi.
4But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
4Himahleh, Iskariot, Juda, a nungjui khat, a mansak dingpan,
5Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
5Hiai thau namtui bangdia makhai zathuma juaka mi gentheite kianga pe zolou uh ahia? a chi a.
6Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
6Mi gentheite a khotuah jiaka huai theu gen ahi kei; guta ahi a, dangka ip a kem a, a sunga koih a lak jel jiak ahi jaw.
7Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
7Huan, Jesun, Hih hen aw. Ka kivui ni-a dinga a sit a zang ahi, sen hen aw.
8For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
8Mi gentheite na kiang ua om gige ahi ua, kei bel na kiang ua om gige ding ka hi kei, a chi a.
9The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9Huan, Jesu huaiah a om chih Juda mipi vantangin a na theita ua; huan, a hong ua, Jesu jiak kia hi louin, misi laka kipan a kaihthoh, Lazar mah leng a muh nop jiak uh ahi.
10But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
10Huan, siampu liante Lazar leng hihlum dingin a kikou ua;
11because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11amah jiaka Judate tampiin a langkai san ua, Jesun a gintak jiakun.
12On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12A jingin, ankuangluinaa hong mipi tampiin, Jesu Jerusalem khua ah a hong ding chih a jak un,
13took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
13tum nahte a tawi ua, a dawn dingin a vapawt ua, Hosanna, Toupa mina Israelte Kumpipa hongpai a hampha e, chiin, a kikou ua.
14And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
14Huan, Jesun sabengtung nou a mu a, a tungah a tuang a.
15Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
15Lau ken, Zion tanu; en in, na Kumpipa, sabengtung nou tunga tuangin, a hongding, chih gelh bangin.
16These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
16Huai thute a tungin a nungjuiten a theisiam keu ua; himahleh, Jesu pahtawia a om nungin, a tanchin ah huai thu gelh ahi chih leh, a tungah huai thilte a na hih ngei uh chih a theita ua.
17The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
17Huan, Lazar hana kipana a sapkhiakpa, misi laka kipan a kaihthoh laia a kianga mipi omten, a thu a theihpih uhi.
18For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
18Huaijiakin ahi, mipiten leng amah a vadawn uh, huai thillamdang a hih chih a thei ngal ua.
19The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
19Huchiin, Pharisaiten, Thei un, bangmah na hih theih louh uh, en un, khovelin amah a juita hi, a kichi ua.
20Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
20Huan, ankuangluinaa Pathian be dinga hohtoute lakah Grik kuate hiam a om ua;
21these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
21huan huaite Galili gama Bethsaida khuaa mi Philip kiangah a hong ua, a kiangah, Pu, Jesu mu nuam ung, a chi ua, a thum un.
22Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
22Philipin Andru a honghilha; huan, Andru leh Philipin Jesu a honghilh uh.
23And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
23Huan, Jesun a dawnga, a kiang uah, Mihing Tapa pahtawia a omna ding hun a tungta.
24Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
24Chihtaktakin, chihtaktakin kon hilh ahi, Buh tang leia a kiak a, a sih kei leh, amah kiain a om tawntung hi; a sihin bel, tampiin a gah nak hi.
25He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
25Kuapeuh a hinna itin a magsak a; kuapeuh hiai khovela a hinna ngaineuin khantawna hinna ah a vom gige ahi.
26If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
26Kuapeuhin ka na a sep leh honjui hen; ka omna ah ka nasempa leng a om ding hi; kuapeuhin ka na a sep leh Pain amah a pahtawi ding hi.
27Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
27Tun ah ka kha a mangbang hi; bang ka gen dia? Pa, hiai hun lakah honhondam in, ka chi dia hia? Chi lou e. Hiai dinga tu tana na om hiing a.
28Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
28Pa na min pahtawi in, a chi a. Huchiin vana kipanin aw hongsuaka, Ka pahtawita, ka pahtawi lai ding achia a.
29The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
29Huan, mipi a kianga dingten huai a ja ua, Vanpi ging ahi, a chi ua; midangten, Angelin amah a houpih ahi, a chi ua.
30Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
30Jesun a dawnga, Huai aw keia dia hongsuak ahi kei, noumaua ding ahi jaw.
31Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
31Tu tuh hiai khovel vaihawmsakna hun ahi; tuin hiai khovel lal paih khiak ahi ding.
32And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
32Huan, leia kipana khai kanga ka om leh, mi tengteng kei mah kiangah ka hip ding, a chi a.
33But this he said, signifying by what manner of death he should die.
33Huai thu tuh a sih dingdan theihsakna dia a gen ahi.
34The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
34Huan, mipin a kiangah, Kris khantawnin a om ding chih dan bu ah ka thei uh, Nang, Mihing Tapa khaikanga om ding ahi, bangchi chiha chi na hia? Huai Mihing Tapa tuh kua ahia? a chi ua, adawng ua.
35Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
35Huan, Jesun a kianguah, Vak na lak uah sawt lou a omtadih hi. Vak na neih lai un vak ah khosa un, huchilouin jaw mialin honlap ding hi. Kuapeuh miala khosain a paina a theikei.
36While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
36Vak na neih lai un vak gingta un, vak tate na honghih theihna dingun, a chi a. Huai thute Jesun a gena; huan, apaia, amuh louh dingun a buta.
37But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
37A ma uah huchi tela tam thillamdang hih mahleh, amah a gingta tuan kei ua:
38that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
38Toupa, ka thu gen uh kuan ahia gingta? Toupa khut leng kua kiangah ahia latsaka a om? chih jawlnei Isai thugen a tun na dingin.
39For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
39Hiai jiakin ahi a gintak theih louh uh, Isaiin.
40He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
40Aman a mit uh a hihtaw a, a lung tang uh a hihkhauh a; huchilou injaw a mit un a mu khading ua, a lungtang un a thei kha ding uh, huan, hongkihei nawn khading ua, ken amau ka hihdam khading hi, chih, a gen nawn jiakin.
41These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
41Isaiin a thupina a muh leh a tanchin thu agen jiakin huai thu a gen hi.
42Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
42Himahleh, heutute laka nangawn tampiin Jesu a gingta ua; a hihhangin Pharisaite jiakin a kipulak nuam kei uh, huchilou injaw kikhopna in ah a nong kha ding uh:
43for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
43Pathian pahtawina sangin mihing pahtawina a deih zo ngal ua.
44And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
44Huan, Jesu a kikou a, Kuapeuh hon gingta tuh kei gingta ahi kei, honsawlpa gingta ahi jaw.
45And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
45Kuapeuh kei hon mu tuh honsawlpa mu ahi.
46I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
46Vak dia khovela hong ka hi a, kuapeuh kei hon gingta tuh miala a om louhna ding in.
47And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
47Kuapeuh ka thu gen jain, gingta kei mahleh, ken siam louh ka tangsak kei: khovel siam louh tangsak dinga hong ka hi kei a, khovel humbit dinga hong ka hi zo ngala.
48He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
48Kuapeuh kei hondeih lou a, ka thu gente pom louin, siamlouh tangsak khat a nei ahi, ka thu gen, huai thu mahmahin, ni tawpni chiah amah siamlouh a tang sak ding hi.
49For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
49Keimah phuahtawmin ka gen ngal keia; Pa honsawlpan ka gen ding leh ka hih ding thu a honpe jaw ahi.Amah thupiak khantawna hinna ahi chih ka thei; huaijiakin thu ka gen, Pa honhilh bang jelin ka gen ahi, a chi a.
50And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
50Amah thupiak khantawna hinna ahi chih ka thei; huaijiakin thu ka gen, Pa honhilh bang jelin ka gen ahi, a chi a.